「너무 싸가지가 아니」「너무나도 예의 바르지 않다」「너무 싸가지가 없네」どれが正しいか?韓国語の表現を解説

韓国・朝鮮語

「めっちゃ礼儀がないね?」という表現を韓国語で伝えたい場合、「너무 싸가지가 아니」「너무나도 예의 바르지 않다」「너무 싸가지가 없네」のどれが正しいのか迷うことがあるかもしれません。この記事では、これらの韓国語表現の違いと正しい使い方について解説します。

「너무 싸가지가 아니」とは?

「너무 싸가지가 아니」は、「めっちゃ礼儀がない」という意味で使われる表現です。このフレーズの「싸가지」は、礼儀やマナーを表す言葉で、主に軽蔑的な意味合いで使われます。「아니」は否定の形で、「〜ではない」という意味になります。

つまり、「너무 싸가지가 아니」は、「非常に礼儀がない」「礼儀を欠いている」という意味で使いますが、口語的でカジュアルな表現です。

「너무나도 예의 바르지 않다」とは?

「너무나도 예의 바르지 않다」も「めっちゃ礼儀がない」という意味ですが、こちらはやや堅い表現です。「예의 바르다」は「礼儀正しい」という意味で、「예의 바르지 않다」はその否定形です。このフレーズは文語的で、堅苦しい表現になりがちです。

「너무나도 예의 바르지 않다」は、フォーマルな場面や文章で使うことが多い表現です。口語ではあまり使われません。

「너무 싸가지가 없네」とは?

「너무 싸가지가 없네」は、口語的で非常に軽蔑的なニュアンスを含んだ表現です。「없다」は「ない」という意味で、「싸가지가 없다」は「礼儀がない」という意味になります。「너무 싸가지가 없네」は、「本当に礼儀がないね」といった意味で、強い否定や軽蔑を含んでいます。

この表現は、カジュアルな会話や友人同士のやり取りで使われることが多く、非常に強い言い方なので注意が必要です。

まとめ

「너무 싸가지가 아니」「너무나도 예의 바르지 않다」「너무 싸가지가 없네」の3つの表現は、いずれも「めっちゃ礼儀がない」という意味ですが、ニュアンスや使用シーンが異なります。

  • 「너무 싸가지가 아니」: カジュアルで軽蔑的な意味合い。
  • 「너무나도 예의 바르지 않다」: 堅い表現で、文語的。
  • 「너무 싸가지가 없네」: 強い軽蔑を込めたカジュアルな表現。

シチュエーションに応じて使い分けることが大切です。自分の言いたいニュアンスに合わせて、適切な表現を選びましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました