古文の尊敬語の使い方と訳す際のポイント|二重尊敬や使い分けに注目

文学、古典

古文における尊敬語は、しばしば訳す際に難しいポイントとなります。特に、尊敬語が使われていない人物がいる場合や、二重尊敬が急に単なる尊敬語に変わる場面など、どう扱うべきか悩むことも多いでしょう。この記事では、これらのポイントについてどのように訳すべきか、具体的な例を交えて解説します。

古文における尊敬語の役割

古文の中で尊敬語は、主に相手の地位や立場に敬意を示すために使われます。動詞に対して尊敬語を使うことで、話し手が相手を尊重していることが伝わります。しかし、時には同じ人物に対しても、文章内で尊敬語が不自然に変化することがあります。

尊敬語には、単純な尊敬語だけでなく、二重尊敬(例えば、「おっしゃられる」)のような表現もあり、その使い分けに注意が必要です。訳す際には、これらの変化をどのように扱うかがポイントとなります。

尊敬語の使われ方が変わるケース

古文の中で、登場人物に対して使われる尊敬語の使い方が急に変わることがあります。たとえば、最初は二重尊敬の形で表現されていたのに、途中から単なる尊敬語に変わる場合です。このような場合、文章の流れや文脈に応じて、訳し方を柔軟に変えることが求められます。

尊敬語が変化する理由としては、人物の立場や関係性が変わったり、話し手の意図によって敬意の強さが変化することがあります。そのため、訳す際にこれらの変化を無視せず、適切に反映させることが重要です。

二重尊敬の取り扱いについて

二重尊敬は、通常は強い敬意を表すために使用されますが、現代日本語ではあまり多用されません。そのため、古文を現代語に訳す際に、二重尊敬をそのまま訳すことが不自然に感じられることがあります。訳し方については、文脈に応じて、「おっしゃられる」などの表現を「おっしゃる」といった単純な尊敬語に変換することもあります。

ただし、二重尊敬を使うことに特別な意味がある場合や、登場人物の立場が非常に重要である場合は、そのまま訳すこともあります。尊敬語の使い分けに関しては、原文の敬意の強さを反映するようにしましょう。

訳す際に気を付けるべきポイント

訳す際には、尊敬語の変化をスルーするのではなく、文脈に合わせて柔軟に対応することが大切です。二重尊敬が急に単なる尊敬語に変わる場合や、尊敬語が使われていない場面に遭遇したときは、その理由を考えて訳すことが重要です。

また、登場人物が変わる場合や、話の進行に合わせて敬意の度合いが変わる場合もあるため、単に「スルーする」のではなく、変化の背景を理解し、訳す際に適切な敬意の強さを選びましょう。

まとめ

古文における尊敬語の使い分けや、二重尊敬が急に単なる尊敬語に変わるケースについては、訳す際に文脈をよく理解することが求められます。尊敬語の変化をスルーするのではなく、その変化の理由を考え、適切な訳語を選ぶことが大切です。古文の翻訳では、こうした細かな敬語の使い分けを意識することで、より自然で正確な訳を作成することができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました