韓国語でのビザ関連のやり取りとその翻訳:文法と表現の確認

韓国・朝鮮語

ビザの手続きや関係者とのやり取りを韓国語で行う場合、適切な表現を使うことが重要です。この記事では、韓国語でのビザに関するやり取りの文章が正しいかどうかを確認し、文法や表現における注意点を解説します。

韓国語の文章とその日本語訳

質問にある韓国語の文「신세져요. 지난번에 정말 감사했습니다. 그때부터 변호사님과 한국 연예인을 매니지먼트하고 있는 치과 부인께 비자 상담을 하고 있었습니다만. 역시 시간도 오래 걸릴 것 같고, 쉬운 일이 아니라서. 창빈이와의 기획도 지금 시점에서는 한 번 그만두고 싶습니다. 지금은 지난번에 이야기했던 것과 같은 프로그램에 만큼은 출연하거나 했으면 좋겠습니다. 비자 없이 먼저 진행하는 것도 좋지 않다고 생각했거든요. 그렇게 부탁드릴 수 있었으면 좋겠습니다. 비자에 관해서는 빨리 받을 수 있도록 노력하겠습니다.」は、ビザの相談や進行中の計画についての内容を伝えています。

日本語訳としては、「お世話になります。この間は本当にありがとうございました。あれから弁護士さんと韓国芸能人をマネージメントしている歯医者の奥さまにビザの事を相談していたのですが、やはり時間もかかりそうだし、簡単な事ではないので、〇〇さんとの企画も今の時点では一度辞めておきたいと思うんです。今はこの間話したような番組にだけは、出演したりできたらと思っています。ビザがないまま先に進行するのも良くないと思ったんです。そのようにお願いできたらと思います。ビザに関しては早く取れるように努力します。」という内容です。

韓国語の文法と表現

韓国語の文章において、特に注意すべき点は「쉬운 일이 아니라서(簡単な事ではないので)」や「그렇게 부탁드릴 수 있었으면 좋겠습니다(そのようにお願いできたらと思います)」などの表現です。これらは、相手に対して配慮を示す丁寧な表現です。

また、「비자 없이 먼저 진행하는 것도 좋지 않다고 생각했거든요(ビザがないまま先に進行するのも良くないと思ったんです)」という部分も、ビザがないことに対する懸念をしっかり伝える表現です。このような表現を使うことで、意図を丁寧に伝えることができます。

日本語訳との一致

日本語訳としては、韓国語の文と大きな差異はありません。文章の意味やニュアンスは正確に伝えられており、違和感なく理解できる内容になっています。

例えば、「쉬운 일이 아니라서(簡単な事ではないので)」を「やはり時間もかかりそうだし、簡単な事ではないので」と訳すことで、相手に対する慎重な気持ちを表現しています。また、「그렇게 부탁드릴 수 있었으면 좋겠습니다(そのようにお願いできたらと思います)」は、日本語でも「そのようにお願いできたらと思います」という丁寧なお願いの形に翻訳されています。

まとめ:ビザに関するやり取りを韓国語で行う際のポイント

ビザのような重要な案件についてのやり取りを韓国語で行う際は、相手に対して慎重で丁寧な表現を心がけることが重要です。文章中で使用されている「쉬운 일이 아니라서」や「그렇게 부탁드릴 수 있었으면 좋겠습니다」などの表現は、非常に適切であり、相手に対する配慮を示すための有効な手段です。

また、韓国語の文法においても、尊敬語や丁寧語の使い方をしっかり守ることで、ビジネスの場や公式なやり取りで好印象を与えることができます。正しい表現を使うことで、意図が正確に伝わりやすくなるため、今後も注意深く表現を選んでいきましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました