『채식주의자』の一節、「욕조 위로 시커멓게 뚫린 환풍구에서, 바닥과 벽의 횐 타일들에서 냉혹한 계절의 적막감이 느껴졌다。」に関して、韓国語の表現「환풍구에서, 바닥과 벽의・・・」の表記について解説します。特に、「환풍구에서, 그리고 바닥과 벽의」の表記が正しいのではないかという点について掘り下げます。
1. 原文の意味とニュアンス
原文の「환풍구에서, 바닥과 벽의」部分は、直訳すると「換気口から、床と壁の」となります。韓国語では「에서」や「의」が物理的な位置や所有関係を示す際に頻繁に使われます。
2. 「그리고」の挿入の必要性
韓国語では、並列する名詞や名詞句をつなげる際に「그리고」を使用することがあります。この場合、「환풍구에서」から「바닥과 벽의」までをつなげるために、「그리고」を挿入することが自然に感じられるかもしれません。
3. 文法的な観点からの考察
しかし、韓国語では、こうした名詞句を並列する場合でも、「그리고」を使わずにそのまま並べることが一般的です。特に文学的表現や比喩的な表現では、敢えて「그리고」を省略することによって、リズムや感覚が強調されることがあります。
4. 日本語への訳出とそのニュアンス
日本語では、「換気口から、床と壁の」という表現のままでも問題はなく、意味が明確に伝わります。文脈によっては、「換気口から、そして床と壁の」という訳にしても違和感はありませんが、韓国語の文体に合わせたほうが原文に近いニュアンスを保つことができます。
5. 韓国語と日本語の表現の違い
韓国語と日本語では、文法や言葉の使い方に違いがありますが、このように並列的な表現が可能な場合は、文のリズムや感覚に注目することが重要です。韓国語の原文の意図を尊重しつつ、適切な日本語に訳すことが求められます。
まとめ
「환풍구에서, 바닥과 벽의」という表記は、韓国語における文学的表現の一環として自然な形で使われており、「그리고」を加えることが必須ではないことが分かりました。日本語に訳す際は、そのニュアンスに注意し、原文に忠実な表現を心がけることが大切です。


コメント