韓国語で「(危ないから)ここに来ないでくださいね、お母さんのところへ行ってね」と言いたい時の表現方法

韓国・朝鮮語

韓国語で「(危ないから)ここに来ないでくださいね、お母さんのところへ行ってね」と子供に言いたい場合、どのように表現すれば良いのでしょうか?

1. 「ここに来ないでくださいね」の韓国語表現

「여기 오지마세요」は「ここに来ないでくださいね」の直訳で、危ないから来ないように頼む表現として使います。
「오지마세요」は「오다(来る)」の否定形「오지 않다」に尊敬語を加えた形です。

2. 「お母さんのところへ行ってね」の韓国語表現

「엄마한테 가세요」や「엄마에게 가세요」が適切な表現です。
「엄마한테(お母さんへ)」は「お母さんのところ」という意味で、尊敬語でのお願いが含まれています。

3. 完全な文にするとどうなるか?

「여기 오지마세요, 엄마한테 가세요。」という形で、お願いの文として使います。
この文は、親が子供に対して「ここに来ないで、お母さんのところへ行きなさい」という優しい指示を伝える表現です。

4. 韓国語の注意点

韓国語では、相手に対する敬語や命令形が重要です。この場合、子供に対しての優しい命令やお願いが表現されています。
また、状況に応じて使う言葉を変えることも大切です。

5. まとめ

「(危ないから)ここに来ないでくださいね、お母さんのところへ行ってね」は、韓国語では「여기 오지마세요, 엄마한테 가세요」と表現します。韓国語を使う際には、相手の立場や状況に応じて適切な敬語を使用することを心掛けましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました