中国の都市名には、発音や読み方に関して興味深い違いがあります。特に日本語で使われる都市名と、現地での発音とのギャップがあるため、なぜそのような違いが生じるのか疑問に思う方も多いでしょう。本記事では、なぜ「ペキン」を「ほっきょう」と読み、「シャンハイ」を「じょうかい」ではなく「チンタオ」を「青島」と呼ばないのか、その理由について解説します。
中国都市名の読み方の違い
中国の都市名は、日本語で発音する際に元々の中国語の発音と異なる場合が多いです。これは、中国語の発音と日本語の発音方法が異なることが主な理由です。また、日本語の歴史や外国語の取り入れ方にも影響を受けています。
「ペキン」や「シャンハイ」などは、日本で一般的に使われている名前であり、これは歴史的に日本が中国と接触した際の音の転写に基づいています。これに対して、「じゅうけい」を「チョンチン」や「だいれん」を「ターリエン」と読まないのは、こうした転写の歴史的な経緯や発音の変遷に関係があります。
中国語の発音と日本語の転写
中国語では、発音の仕方が非常に特徴的であり、音の調子や声調も大きく影響します。日本語における中国語音の転写は、しばしば発音の近似値に基づいて行われてきました。例えば、「ペキン」は、北京の「北京(Běijīng)」という発音を元にしています。
一方で、「じゅうけい(重慶)」や「だいれん(大連)」などは、現在の中国語の発音を基にした転写ではなく、歴史的に用いられていた別の音を元にしているため、現在では馴染みがない音に感じることがあります。
歴史的な発音と音の転写
中国の都市名の発音が日本語にどのように転写されてきたかは、時代背景に大きく関係しています。日本が中国との関係を深めた時期や、西洋の影響を受けた時期に、発音が変わることがありました。例えば、清朝時代やその後の近代中国との交流の中で、日本で一般的に使われる発音が定着したのです。
これらの音の転写は、時代とともに変化しており、過去の発音が現代の中国語発音と異なることがあるため、日本語で「シャンハイ」や「ペキン」と呼ばれるようになったのです。
現代中国語発音との違い
現代の中国語発音では、例えば「だいれん」を「ターリエン」とは言わず、より現地の音に近い「ダイリエン(Dàlián)」と発音されます。これに対して、過去の日本で使われた音の転写方法がそのまま残っているため、発音にギャップが生じています。
現代の発音に基づいて読み直すと、「じゅうけい」も「チョンチン」ではなく、「ジョンチン(Chóngqìng)」という発音になります。こうした変化は、言語の進化とともに自然に生じたものです。
まとめ
中国の都市名の日本語での読み方は、歴史的な背景や音の転写方法に基づいています。「ペキン」や「シャンハイ」などの表現が一般的である一方で、「だいれん」や「じゅうけい」の読み方が変わった理由は、発音の変化と日本語の音の転写の仕方に起因しています。これらの違いを理解することで、中国の都市名に対する理解が深まるでしょう。
コメント