韓国語の「모든 게 달라질 줄 알았는데」の歌詞に関して、疑問を持っている方も多いのではないでしょうか。特に、「모든」と「이」の使い分けについてです。この記事では、韓国語の文法のポイントを解説し、なぜ「모든 이」ではなく「모든 게」になるのかを説明します。
「모든」と「이」の違い
韓国語で「이」と「가」は主語を示す助詞として使われますが、特定の名詞に適切な助詞を選ぶことが重要です。韓国語では、名詞のパッチム(終音)によって助詞が決まります。しかし、「모든」のように、名詞自体にパッチムがない場合、助詞として「이」ではなく「가」を使います。
そのため、「모든 게」は「すべてが」という意味になります。実は、「모든」が「すべて」という意味なので、「모든 이」とすると違和感が生じます。「게」を使うことで「すべてが」という意味の主語として成立するのです。
「모든 게 달라질 줄 알았는데」の訳し方
「모든 게 달라질 줄 알았는데」を日本語に訳すと、「すべてが変わるだろうと思っていたのに」という意味になります。この文では、「모든 게」は「すべてが」を意味し、「달라질 줄 알았는데」は「変わるだろうと思っていたのに」という意味になります。
ここでポイントとなるのは、「줄 알다(〜だろうと思う)」の表現です。このフレーズは、予測や期待を表現する際によく使われ、過去の予測と実際の結果が異なる場合に使われます。日本語にすると「〜だろうと思っていたのに」となり、驚きや残念な気持ちを込めることができます。
「모든 게」以外の表現
「모든 게」以外に、「모든 것」や「모든 사람」などの表現もあります。これらの表現も似たような意味を持ちますが、「모든 게」は非常に自然で一般的に使われる言い回しです。特に歌詞などでは、感情を込めるためにこの形がよく使用されます。
まとめ
「모든 게 달라질 줄 알았는데」のような表現では、「모든 게」の使い方が非常に重要です。「모든 이」とは言わず、「모든 게」を使うことで、自然で意味の通る文章になります。また、「줄 알다」の表現を使うことで、過去の予測や期待を表現することができます。このような文法を理解して使いこなすことで、より深い韓国語の理解が得られるでしょう。
コメント