この質問では、韓国語のフレーズ「아 냉장고에 넣은지 별로 안 되서 시원한걸로 다시 떠와 시원한걸로 다 아가씨가 덥다고 넣으셨는데」の直訳を解説します。
フレーズの日本語直訳
「아 냉장고에 넣은지 별로 안 되서 시원한걸로 다시 떠와 시원한걸로 다 아가씨가 덥다고 넣으셨는데」の日本語直訳は次のようになります。
「ああ、冷蔵庫に入れてからあまり時間が経っていないから、冷たいもので再び持ってきて、冷たいもので全部。お嬢さんが暑いと言って入れたのに。」
解説
このフレーズは、冷蔵庫に物を入れてから時間が経っていないため、冷たいものを再度取り出して持ってきて欲しいという意味を表しています。「아가씨가 덥다고 넣으셨는데」部分は、「お嬢さんが暑いと言って入れたのに」と訳され、何かを入れる理由が暑さによるものであったことを伝えています。
フレーズの構成要素の詳細
フレーズを分解してみましょう:
「아」:感嘆の表現(ああ)
「냉장고에 넣은지」:冷蔵庫に入れてから
「별로 안 되서」:あまり時間が経っていなくて
「시원한걸로」:冷たいもので
「다시 떠와」:再び持ってきて
「아가씨가 덥다고」:お嬢さんが暑いと言って
「넣으셨는데」:入れたのに
まとめ
このフレーズは、冷蔵庫に入れたばかりの物を再度取り出し、冷たいものを持ってきて欲しいという依頼の内容です。日本語に直訳するとやや意味がわかりづらい部分もありますが、背景となる状況を理解することで、より自然な訳が可能となります。
コメント