古文の訳について: 「鳥部山の煙立ち去らでのみ、住み果つる」の意訳の検討

文学、古典

古文の訳について、特に「鳥部山の煙立ち去らでのみ、住み果つる」という一節に関して、訳が意訳されているのかどうかという点が気になる方が多いかもしれません。原文と訳文を比較し、どのように解釈が変わるのかについて詳しく解説します。

原文の確認とその意味

「鳥部山の煙立ち去らでのみ、住み果つる」という文は、古文の一部としてよく見られる表現の一つです。この文の構成を理解するには、まず「煙立ち去らでのみ」という表現の解釈が必要です。「煙立ち去らで」の部分は、煙が立ち去らず、つまり煙が立ち続けるという状態を意味します。これにより、時間が止まったかのように感じられる状況を示唆しています。

「いるように」の意訳の意味

「いるように」という訳が使われたことについて、意訳が含まれているのかを考えると、確かに直訳ではなく、文脈に合わせた翻訳がなされていることがわかります。直訳では「煙立ち去らずに」という状態を説明するだけにとどまりますが、訳文ではそれが「いるように」と表現されることで、より生き生きとした印象が与えられています。

意訳と直訳の違い

直訳は、原文の意味をそのまま翻訳する方法ですが、古文のように文脈や感情が大切な場合、意訳が求められることもあります。この場合、「いるように」という表現は、原文が持つ空気感や情景をうまく伝えるための工夫と言えるでしょう。したがって、訳が意訳であると感じる方もいるかもしれませんが、翻訳者は文脈に適した表現を選んでいるのです。

まとめ

「鳥部山の煙立ち去らでのみ、住み果つる」の訳について、「いるように」の表現は意訳にあたる部分があるものの、原文の意味と情感をうまく伝えるための適切な翻訳であると言えます。古文の訳においては、直訳と意訳のバランスを取ることが重要であり、文脈を理解しながら訳すことが求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました