「蜻蛉日記」の中で登場する「昔、ここは見たまひしは、おぼえさせたまふや」という文について、その現代語訳が「昔、私にお会いになったことを、おぼえていらっしゃるか」となる理由や、「ここは」の「は」の使い方について詳しく解説します。
1. 「ここは」の「は」の使い方
「ここは」の「は」は、現代語の「は」とは少し異なる用法です。古典文学において「は」は主題を示すための助詞として使われることが多く、ここでもその役割を果たしています。「ここは」は「ここを」という意味ではなく、場所や状況が「ここ」であるという主題を強調しています。
このように、「は」は「ここ」を強調していると考えることができます。現代語訳では、場所を強調するよりも文全体の流れに合わせて訳されているため、違和感なく解釈されています。
2. 「私に」の解釈について
「私に」と訳される理由は、この文の中で「私」が述べ手であるためです。原文の「見たまひしは」とは、実際に「私」が過去に相手に会ったことを指し、その記憶を呼び起こすために「私に」と訳されます。
原文では「見たまひし」という表現が、敬意を表しながらも「私」が過去に関わったことを指摘しており、現代語訳において「私にお会いになったことを」と訳すことで、自然な表現になっています。
3. 古典文学の文法と現代語訳の違い
「蜻蛉日記」のような古典文学は、現代日本語とは文法や言い回しが異なります。古典文学の翻訳では、原文をそのまま現代語に置き換えるのではなく、意味や文脈をしっかりと捉え、解釈しながら訳していく必要があります。
特に、助詞や語順、古語の用法は現代語とは異なるため、解釈を工夫しなければならないことがあります。「ここは」のように、語順や意味を意識しながら訳することが大切です。
4. まとめ
「蜻蛉日記」の中での「ここは」の「は」の使い方や、「私に」の解釈については、古典文学特有の文法や文化的背景を理解することで、より深くその意味を把握することができます。現代語訳においては、文脈や意味を正確に反映させるために解釈が重要となります。
このような解釈を行うことで、古典文学を現代の読者が理解しやすくなり、その魅力をより深く味わうことができるでしょう。
コメント