ユン・チアン(Jung Chang)の著書『Big Sister, Little Sister, Red Sister』は、近年注目されている一冊ですが、なぜ日本語に翻訳されていないのでしょうか?彼女の代表作『ワイルド・スワン』や『マオ』、『西太后』は日本でも広く読まれていますが、『Big Sister, Little Sister, Red Sister』はその翻訳がない状態です。この記事では、その理由と背景について詳しく探ります。
ユン・チアンの『Big Sister, Little Sister, Red Sister』とは?
『Big Sister, Little Sister, Red Sister』は、ユン・チアンが中国の革命時代を生き抜いた3人の女性、毛沢東の姉妹たちの生涯を描いたノンフィクション作品です。この本は、中国の政治的な激動と個人の人生が交錯する壮大な物語であり、ユン・チアンの独自の視点が光ります。『ワイルド・スワン』が中国の近代史を描いた作品であるのに対し、『Big Sister, Little Sister, Red Sister』は特定の家族の物語を通じて、同時代の社会政治をより深く掘り下げています。
ユン・チアンは、毛沢東の時代を生きた女性たちの物語を通して、歴史の暗い部分を明らかにし、その影響を受けた人々の個人的な運命を描きます。
翻訳されていない理由
ユン・チアンの『Big Sister, Little Sister, Red Sister』が日本語に翻訳されていない理由には、いくつかの要因が考えられます。
まず、出版業界における需要の問題が挙げられます。『ワイルド・スワン』や『マオ』などの作品は、特に毛沢東や中国共産党に関連した内容であったため、読者層が広かったという点があります。しかし、毛沢東の姉妹に関する物語は、ある意味では専門的な知識を必要とするため、一般の読者層にとってはややハードルが高いと感じられるかもしれません。そのため、日本の出版界では翻訳の優先順位が低い可能性があります。
翻訳に関わる権利や契約の問題
翻訳されていない理由の一つとして、権利関係や契約の問題も考えられます。翻訳権の購入には時間と費用がかかり、出版社が慎重に判断する場合もあります。『Big Sister, Little Sister, Red Sister』の内容が他の作品と比べて売れ行きが予測しにくいと判断された場合、翻訳権の購入が見送られることもあるでしょう。
さらに、書籍の翻訳権は、著者や出版社、翻訳者と出版社間の契約に基づいて行われますが、そうした契約の合意に至るまでに時間がかかる場合もあります。
文化的および歴史的背景の影響
『Big Sister, Little Sister, Red Sister』が扱う内容は、中国の歴史や文化、特に毛沢東時代に関する深い知識を必要とします。日本では、中国の近現代史に対する関心が薄く、特に毛沢東やその家族に焦点を当てた作品は一般的な関心を引きにくい場合があります。
また、翻訳される際には、文化的な違いや翻訳に伴うニュアンスの変化があるため、出版社は慎重に扱う必要があります。日本の読者にとっては、毛沢東の姉妹たちの物語が、ある意味では「政治的」な背景を持つ内容であるため、受け入れられるかどうかの判断が難しくなることがあります。
今後の可能性
『Big Sister, Little Sister, Red Sister』が今後翻訳される可能性は完全に排除されているわけではありません。ユン・チアンの他の作品が成功を収めたように、この作品も日本の読者にとって価値のある内容を提供するかもしれません。また、現在の中国社会に関する関心が高まる中で、再評価されることも考えられます。
翻訳されることがあれば、日本でも広く読まれる可能性があるため、今後の動向に注目したいところです。
まとめ
ユン・チアンの『Big Sister, Little Sister, Red Sister』が未翻訳の理由は、需要の問題や翻訳権に関する契約の問題、さらには文化的な背景が影響していると考えられます。しかし、この作品の内容は中国現代史を理解する上で貴重な資料となるため、将来的には翻訳されることも十分に考えられます。
コメント