「지금 보고옴 예쁜데 복도 기준 너무예쁘셔서 제취향까진 아닌듯요」の日本語訳と解説

韓国・朝鮮語

韓国語の「지금 보고옴 예쁜데 복도 기준 너무예쁘셔서 제취향까진 아닌듯요」という文の日本語訳について解説します。この文は、韓国語特有の表現が含まれており、文脈に応じた解釈が必要です。以下にその意味と使われる場面を説明します。

「지금 보고옴」の意味

「지금 보고옴」は「今見てきた」という意味です。直訳すると「今、見てきた」という表現で、何かを現在見たという状況を示しています。

この表現は、相手に対して「今見てきたよ」ということを伝える時に使われます。韓国語では、動詞の後ろに「옴」や「왔음(来た)」がついて、現在完了のような意味を持たせることが多いです。

「예쁜데 복도 기준 너무예쁘셔서」の意味

「예쁜데 복도 기준 너무예쁘셔서」は、「きれいだけど、廊下基準でとてもきれいだから」という意味です。「예쁜데(きれいだけど)」は何かを言った後に、それに続く説明をする時に使う言葉です。ここで言われているのは、「廊下基準」という部分が重要です。

「복도 기준(廊下基準)」とは、おそらく、場所を気にせず、どこで見てもきれいだという意味で、状況や背景に関わらず魅力的であるということを伝えています。

「제취향까진 아닌듯요」の意味

「제취향까진 아닌듯요」は、「私の好みまではいかないけど」という意味です。「제취향(私の好み)」は自分の好みを指し、「까진(までは)」は何かの範囲を超えたことを意味します。「아닌듯요」は「そうではないようです」という意味を込めた表現です。

つまり、この部分は「相手はとてもきれいだけれど、私の好みには少し届かないかな」といったニュアンスを含んでいます。

まとめ: その文全体の意味

全体として、「지금 보고옴 예쁜데 복도 기준 너무예쁘셔서 제취향까진 아닌듯요」は、「今見てきたけど、すごくきれいで、廊下基準でも十分美しいけれど、私の好みまではいかないかもしれない」という意味です。

この文は、相手の外見を褒める一方で、自分の好みに完全に一致しないことをやんわりと伝える表現です。韓国語のニュアンスを理解することで、微妙な感情や意図がよく伝わります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました