質問者様がスペイン語の文章を作成し、翻訳の添削と発音を求めています。ここでは、その翻訳を正しく修正し、さらに発音をカタカナで表記します。文章全体を見ていきましょう。
1. 日本語の文章とその意味
日本語の文章は「君たちが教えてくれたレシピで作ったセビチェは美味しかった」です。ここでの「君たちが教えてくれたレシピ」という部分は、過去に他の人に教えてもらったレシピを使って、セビチェを作ったという意味になります。
そのため、スペイン語訳には「教えてくれた」という動作が過去形で表現され、正確に伝わる必要があります。
2. スペイン語訳と添削
質問者様のスペイン語訳:「segun receta ustedes ensenar me cocinar ceviche estaba delicioso」
この翻訳の意味は大まかには伝わりますが、文法や語順にいくつかの間違いがあります。正しいスペイン語訳は以下の通りです。
Correcto: Según la receta que ustedes me enseñaron, el ceviche estaba delicioso.
3. 発音(カタカナ)
上記の正しいスペイン語文の発音をカタカナで表記します。
セグン ラ レセタ ケ ウステデス メ エンサニャロン、 エル セビチェ エスタバ デリシオソ
発音のポイントとしては、スペイン語の「r」の音が日本語とは異なる点です。また、「j」の発音も日本語の「ハ行」に近い音になります。
4. まとめ
「言葉の釣り糸を垂らす」という表現は、相手の反応を引き出したいときに使う言葉を投げかけることを意味しています。この表現は、話を始める時や会話を引き出したい時に有効です。言葉の使い方や比喩的な意味を理解することで、文章や会話での表現力が広がります。
次回、何か話題を振るときに、この「言葉の釣り糸を垂らす」を意識して使ってみると、相手の反応をより引き出しやすくなります。


コメント