「who I don’t know」の文法について解説 – 英語の文法の違いとその使い方

英語

英語の文法において、「who I don’t know」という表現に関して疑問を持つ方が多いです。日本語で和訳をすると、「It’s a woman, clearly, but I don’t know who she is.」とする方が自然だと感じるかもしれません。しかし、英語の言い回しとしても「who I don’t know」は正しい使い方です。この疑問について詳しく解説します。

「who I don’t know」の意味と文法的な違い

「who I don’t know」は関係代名詞「who」を使った関係代名詞節で、「私が知らない誰か」という意味になります。この場合、「who」は関係代名詞で、前の名詞(この場合「woman」)を修飾しています。「who I don’t know」の「I don’t know」は、「私は知らない」と言う意味ですが、関係詞の構造上、文法的には正しいものです。

「It’s a woman, clearly, but I don’t know who she is.」との違い

一方、「It’s a woman, clearly, but I don’t know who she is.」は少し意味が異なります。この表現は「彼女が誰かはわからない」という内容に焦点を当てています。「who she is」という部分は「彼女が誰であるか」という情報を求める形です。

なぜ「who I don’t know」が成り立つのか

英語では、名詞が人や物を指し示す場合、関係代名詞を用いてその人や物をさらに詳しく説明することが一般的です。この場合、「who I don’t know」は「私が知らない」という情報を提供し、それが「woman」に関する補足的な説明となるわけです。

まとめ

「who I don’t know」という表現は、関係代名詞の使い方として正しく、英語の文法の中では非常に自然な形です。「It’s a woman, clearly, but I don’t know who she is.」との違いを理解することが大切です。英語における関係詞の使い方についてさらに深く学んでいくことが、より正確な英語力を身につけるための鍵となります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました