逆接を示す言葉「这儿的东西还不错、就是太贵了」の解析

中国語

中国語の「这儿的东西还不错、就是太贵了」を日本語に訳すと「ここのものは素晴らしいが、とても高額だ」という意味になります。この文章には逆接の意味を持つ単語が含まれていますが、どの部分が逆接を示しているのか、具体的に解説します。

逆接の意味とは?

逆接とは、前の内容と反対の意味を示す接続語を使って文をつなぐことです。日本語では、「しかし」「でも」「だけど」などが逆接の接続詞として使われます。これにより、前半の内容と後半の内容が対立していることを示します。

中国語でも逆接を示す単語が使われることがあり、文脈に応じて異なる表現が現れます。具体的に「这儿的东西还不错、就是太贵了」の場合は、どの単語が逆接を示しているのでしょうか?

逆接を示す「就是」の使い方

この文の中で逆接を示す単語は「就是」です。「就是」は「~だけど」「~にもかかわらず」といった意味で使われ、前述の内容に対して反対の内容を述べるために使われます。

「这儿的东西还不错(ここのものは素晴らしい)」という前半の文に続いて、「就是太贵了(しかし、とても高額だ)」という逆接の内容が続いています。このように「就是」を使うことで、前半と後半の内容が対立していることが強調されています。

日本語との違いと「就是」の使い方のポイント

日本語では逆接を表現する際に「しかし」や「でも」などを使いますが、中国語では「就是」がその役割を果たします。「就是」は口語的な表現としてもよく使われ、カジュアルな会話や文章で頻繁に見られます。

また、「就是」の前に来る部分が肯定的な内容であっても、後ろに来る内容がその反対となる場合、逆接の意味を強調することができます。例えば、「今天很热,就是我觉得还行(今日はとても暑いけど、私はまだ大丈夫だ)」のように使われます。

まとめ

「这儿的东西还不错、就是太贵了」という文における逆接は、「就是」という単語を使って表現されています。中国語における逆接表現を理解することで、日常会話や文章での使い方がより自然に感じられるようになります。これを踏まえて、他の逆接表現にも注目してみると、さらに理解が深まるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました