Letが使役動詞で命令形の時の訳し方について

英語

英語の「let」が使役動詞として命令形になる場合、その訳し方に悩むこともあるでしょう。特に、「let」を使った命令形は日本語にするときにどのように訳すべきかが問題になります。この記事では、「let」を使役動詞として命令形で使う場合の訳し方について詳しく解説します。

「let」を使役動詞として使う時の基本的な意味

「let」は「~させる」という意味で使われる使役動詞の一つです。基本的には、他の人に何かをさせるときに用いられます。例えば、「let him go」では「彼を行かせる」という意味になります。

命令形で使うときは、相手に何かを許可したり、させたりする場合に使われます。この場合の「let」は、相手に行動を許す、もしくは指示を与えるニュアンスを含んでいます。

命令形の「let」の訳し方

命令形の「let」は、日本語に訳すときに「~させてください」や「~しなさい」などと訳すことが一般的です。例えば、「let’s go」なら「行こう」となり、「let him do it」なら「彼にそれをさせてあげて」といった訳が適切です。

また、命令形の「let」が含まれる文で、より強調したい場合は「~させなさい」や「~してもらいなさい」と訳すこともあります。文脈やトーンに合わせて、訳を調整することが重要です。

具体例での訳し方

以下に「let」を使った命令形の例を挙げます。

  • Let me help you. → 私が手伝いましょう。
  • Let him speak. → 彼に話させなさい。
  • Let’s take a break. → 休憩しよう。

これらの例では、「let me」は「私に~させてください」といったニュアンス、「let him」は「彼に~させてあげて」や「~させなさい」といった命令の形になります。

まとめ

命令形の「let」を使う際は、日本語では「~させなさい」「~しなさい」など、相手に行動を許可する、もしくは指示する形で訳すのが一般的です。文脈に合わせて適切な訳し方を選ぶことが、自然な訳になるポイントです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました