「recording books for blind people to hear」を日本語に訳す際に、どう表現すべきか悩むことがあります。この記事では、このフレーズをどのように訳すべきか、具体的な訳し方を解説します。
「recording books for blind people to hear」の意味を理解しよう
まず、この英語のフレーズの意味を正確に理解することが重要です。「recording books」は「録音された本」、そして「for blind people」は「視覚障害のある人々のために」、最後の「to hear」は「聞くために」を意味しています。
日本語訳の提案
このフレーズの日本語訳としては、「視覚障害者のために録音された本」といった形で訳すのが自然です。ここでの「録音された本」は、視覚障害のある人々が音声で読書できるようにされた本を指します。
言葉の選び方に注意
「録音された本」を使うことにより、より具体的でわかりやすい表現になります。一方で、「音声本」や「オーディオブック」といった表現も使われることがありますが、視覚障害者専用であることを強調するためには、「視覚障害者向けの録音された本」が最適です。
まとめ
「recording books for blind people to hear」を日本語に訳す際は、「視覚障害者のために録音された本」と訳すと自然で意味が伝わりやすいです。これにより、視覚に障害のある方々への配慮が表現されるため、正しい日本語訳として適しています。


コメント