韓国語の「오셨어요?」と「저 이거 하느라 정신없어서」の日本語への翻訳について解説します。これらの表現は、日常会話でよく使われるフレーズですが、翻訳する際に適切な日本語表現にする方法を理解することが重要です。
「오셨어요?」の日本語訳
「오셨어요?」は、韓国語で「来ましたか?」または「いらっしゃいましたか?」という意味になります。日本語では、相手が到着したことを確認する際に使われる表現です。カジュアルな会話では「来たの?」という意味合いで使われることもあります。
「저 이거 하느라 정신없어서」の日本語訳
「저 이거 하느라 정신없어서」は、「これをしているので忙しくて、気が回りませんでした」といった意味になります。直訳すると、「私はこれをしているため、頭が混乱している」といった感覚です。この表現は、自分が忙しくて何かを気にかける余裕がなかったという状況を伝える時に使われます。
まとめ
「오셨어요?」は「来ましたか?」や「いらっしゃいましたか?」、そして「저 이거 하느라 정신없어서」は「これをしているので忙しくて、気が回りませんでした」と翻訳できます。日常会話では、相手の到着を確認する時や自分が忙しくて他のことに気を取られている状況を説明する時に使われます。これらの表現を適切に日本語に訳すことで、より自然なコミュニケーションが可能になります。


コメント