カミュ『異邦人』韓国語版『이방인』の翻訳:読みやすさと人気の比較

韓国・朝鮮語

カミュの名作『異邦人』は、韓国語にも翻訳されており、現在、異なる訳者によるいくつかのバージョンが発行されています。『이방인』の韓国語版について、どの翻訳が最も読みやすいのか、また、どのバージョンが人気があるのかを比較してみましょう。

『이방인』の韓国語訳者一覧

カミュの『異邦人』は、以下の3人の訳者によって韓国語に翻訳されています。

  • 이정서(イ・ジョンソ) – 『이방인』
    (訳者名の後ろに「옮김」がついており、これは訳者を示す韓国語の表現です)
  • 이휘영(イ・フェヨン) – 『이방인』
  • 김화영(キム・ファヨン) – 『이방인』

それぞれの訳者による特徴と人気

これらの訳者による翻訳は、それぞれに特徴があり、読者の評価も異なります。以下は各訳者についての簡単な解説です。

이정서(イ・ジョンソ)訳

イ・ジョンソによる翻訳は、文体が非常に自然で読みやすいと評価されています。韓国語の表現が平易で理解しやすく、初めて『異邦人』を読む読者にも親しみやすいです。したがって、読みやすさを重視する方にはこのバージョンが人気です。

이휘영(イ・フェヨン)訳

イ・フェヨンの訳は、やや文学的な表現が強調されており、原作の深みをより忠実に再現しようとしています。カミュの哲学的な要素がしっかりと伝わると評価されており、少し難易度が高いですが、原作のニュアンスを大事にしたい方には適しています。

김화영(キム・ファヨン)訳

キム・ファヨンによる翻訳は、最も直訳に近いとされ、原文に忠実です。しかし、韓国語に慣れていない方には若干堅苦しく感じるかもしれません。細かなニュアンスを大切にしたい読者に向いています。

どの訳が最も人気があるか?

読みやすさと文学的な深みのバランスを重視する読者の間では、イ・ジョンソの訳が最も人気が高いようです。そのため、初心者にもお勧めできる訳です。一方、カミュの哲学的な要素をより深く理解したい方や、文学的な表現を好む方にはイ・フェヨンやキム・ファヨンの訳が選ばれることが多いです。

まとめ

カミュ『異邦人』の韓国語版『이방인』には、イ・ジョンソ、イ・フェヨン、キム・ファヨンの3種類の翻訳があります。読みやすさを重視する方にはイ・ジョンソの訳が、原作の深い哲学的要素を大事にしたい方にはイ・フェヨンの訳が適しています。翻訳を選ぶ際は、自分の読解力や読みたいスタイルに合わせて選ぶと良いでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました