大学受験英語で、長文の下線部和訳の問題で「it」や「that」が含まれている場合、どのように訳すべきか悩むことがあります。特に指示がない場合、これらを「それ」と訳して良いのか、正しい訳し方について詳しく解説します。
「it」や「that」の一般的な訳し方
「it」や「that」は指示代名詞として使われることが多く、その指す内容によって訳し方が異なります。一般的には、「it」や「that」はそのまま「それ」と訳すことができますが、文脈によっては別の訳が必要になる場合もあります。
例えば、「it」は通常、前述の事柄や状況を指す際に使われますが、場合によっては不定の事象を指すこともあります。同様に、「that」も「それ」と訳すことが一般的ですが、具体的な文脈によって「その」「あれ」と訳されることもあります。
「it」や「that」を訳す際の注意点
「it」や「that」をそのまま「それ」と訳してしまうと、意味が不明瞭になる場合があります。そのため、まずは文脈をよく理解し、何を指しているのかを明確にすることが大切です。例えば、文脈に合わせて「それ」を「この」「あの」といった形で具体的に訳す必要がある場合もあります。
また、指示代名詞が文中でどのような役割を果たしているのかを理解することも重要です。「it」が主語の場合と目的語の場合で訳し方が変わることがあるため、前後の文をよく確認しましょう。
英語長文の和訳で「it」や「that」が出てきた時の具体例
例えば、以下のような例文を見てみましょう。
- 「It is difficult to understand this theory.」→「それを理解するのは難しい。」
- 「That is a good idea.」→「それは良い考えだ。」
これらの例では、「it」や「that」を「それ」と訳していますが、文脈によっては「この」「あの」といった訳語がより適切な場合もあります。
まとめ
大学受験英語での長文下線部和訳で、「it」や「that」が含まれている場合、指示がなければ一般的に「それ」と訳して問題ありません。しかし、文脈をよく確認し、具体的に何を指しているのかを理解して訳すことが重要です。また、指示代名詞がどのような役割を果たしているのかを見極めることで、より適切な和訳が可能となります。
コメント