英語の表現には、直訳すると意味が分かりづらいものがあります。例えば、’I wouldn’t trust that man as far as I could throw a feather’ というフレーズは、一見すると直訳が難しいですが、実際には非常に強い否定的なニュアンスを持つ表現です。この記事では、この表現の意味や、’as far as I could throw him’ との違いについて解説します。
‘I wouldn’t trust that man as far as I could throw a feather’ の意味
この表現は、基本的に「その男を全く信用できない」という意味です。特に、「羽を投げてもほぼ距離は飛ばない」という比喩的な表現が使われており、非常に信頼できない人物を指しています。羽を投げてもほとんど動かないということから、その人物に対する信頼が全くないことを強調しています。
この表現は、英語圏でよく使われる口語的な比喩で、信頼や評価の低さを示す際に用いられます。羽を投げても飛ばないという極端な例えが、相手に対する否定的な感情を表現するために効果的です。
‘as far as I could throw him’ との違い
‘as far as I could throw him’ と言った場合も、「信用できない」というニュアンスになりますが、少し意味合いが異なります。こちらは、直訳すると「彼を投げられる距離だけ信用しない」という意味になります。羽を使った表現と比べると、少し具体的で物理的な距離にフォーカスしています。
一方、‘as far as I could throw a feather’ の表現は、距離がほぼゼロに近いことを強調しており、相手に対する信頼度の低さをさらに強く表現しています。羽という軽くて飛ばしにくいものを使うことで、相手に対する極端な不信感を示すわけです。
この表現の使われる場面
この表現は、通常、非常に信頼できない人物を批判する際に使われます。例えば、ビジネスの場面や人間関係の中で、ある人物が非常に信用できない場合にこのフレーズを用いて、その人物への不信感を強調します。
また、この表現は、感情が込められている場合が多く、カジュアルな会話や皮肉を交えた言い回しとして使われることが多いです。
まとめ
‘I wouldn’t trust that man as far as I could throw a feather’ という表現は、「その男を全く信用できない」という意味で、非常に強い不信感を表しています。羽という軽い物を使った比喩が、相手への信頼度の極端な低さを示しており、日常会話の中で非常に効果的に使われるフレーズです。これに対し、‘as far as I could throw him’ の場合は、物理的な距離を強調するため、少し異なるニュアンスを持ちます。
コメント