英語の表現「he is to blame for the disaster」について、その意味と「to be blamed」の違いを解説します。
1.「he is to blame for the disaster」の意味
「he is to blame for the disaster」という表現では、「to blame」は動詞であり、「責任がある」という意味です。ここでは、「彼はその災害の責任がある」と訳されます。「to blame」は「誰かに対して責任がある」とする表現で、一般的に受動態でなくても意味が通じます。
2.「to be blamed」との違い
「to be blamed」は「責められる」「非難される」という意味になります。つまり、受動的な意味で使われ、「誰かが他の人に責められる」という状況を表します。対して、「he is to blame」は「彼自身がその責任を持つ」と、主体的な責任を示す表現です。
3. 英語における「blame」の使い方
英語では、「to blame」が「責任を負う」や「非難する」という意味で使われますが、これには動詞としての使い方と、名詞として「非難」の意味もあります。例えば、「I blame him for the mistake」(私はそのミスを彼のせいにする)などのように、責任の所在を示すために使います。
4. まとめ
「he is to blame for the disaster」の「to blame」は、誰かが自分の行動に対して責任を持っていることを示す表現です。「to be blamed」との違いを理解することで、英語の表現の違いを深く理解することができます。


コメント