フランス語の『Oh non! toujours est-il qu’il partira alors.』の意味と解説

言葉、語学

フランス語の「Oh non! toujours est-il qu’il partira alors.」について、その意味や使われ方を解説します。このフレーズが英語の「Tell her to calm down.」と重なる場合についても触れながら、特に疑問を抱いている方のために、発音や聞き取れない部分の解説を行います。

フランス語のフレーズ『Oh non! toujours est-il qu’il partira alors.』の意味

このフレーズはフランス語で「おっと、ただし、彼は結局出発するだろう」という意味です。「Oh non!」は驚きや否定を示す感嘆詞、「toujours est-il que」は「それでもなお」という意味の接続句で、続く「qu’il partira alors」が「彼がその後出発する」という部分です。

英語のフレーズ「Tell her to calm down.」との比較

英語の「Tell her to calm down.」は、相手に冷静になるように伝えるフレーズです。このフランス語のフレーズも似たような状況で使われる可能性がありますが、ニュアンスとしては驚きや予測を含んでいます。

聞き取れなかった『qu’il』について

質問者は「qu’il」が聞こえなかったと述べています。実際、フランス語のスピーチでは音の変化があるため、発音の際に「qu’il」が省略されたり、聞き取りづらくなることがあります。特に、フランス語では音が滑らかに繋がるため、微細な部分が聞き逃されることもあります。

まとめ

『Oh non! toujours est-il qu’il partira alors.』は、驚きや予測を含んだフレーズで、日常会話で使われることがあります。英語の「Tell her to calm down.」とは異なるニュアンスですが、似たような感情を表現する場面もあるでしょう。また、フランス語の発音で「qu’il」が聞き取れないことは珍しくなく、これは言語特有の音の変化によるものです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました