「It was not until two hours after the accident that the police arrived」という文章で、時間表現「after」が前に置かれるのか、「after two hours」という言い方は不適切なのか、また「not until」の文構造について悩んでいる方も多いと思います。この記事では、これらの文法に関する疑問を解決し、使い方を説明します。
1. 「after two hours」の使い方と「after」の位置
まず、「It was not until two hours after the accident that the police arrived」という文を見てみましょう。この文での「after」は時間を表す接続詞で、出来事の後に起こったことを示します。この場合、正しい語順は「two hours after」であり、「after two hours」として使うことも可能ですが、自然な言い回しとしては「two hours after」の方が一般的です。
「after two hours」も間違いではありませんが、主語と動詞の間に配置する時は「two hours after」の形が流暢に感じられます。例えば、簡単に言うと、時間の後に何が起こったかを強調したい場合、「two hours after」が自然です。
2. 「not until」の構文について
「not until」という表現は、ある出来事が後に起こることを強調するために使います。この文法構造は、出来事が時間的に後であることを強調する際に便利です。「not until」の後に来るのは、通常は時間の表現で、その後に動詞の主語と動詞が続きます。
例えば、「It is not until you lose it that you realize its value」という文では、「not until」の後に主語「you」と動詞「lose」が続きますが、文の構造は自由に変えられるわけではなく、「not until」の後には、しばしば主語と動詞が逆転する場合もあります。
3. 「It was not until〜」の使い方の解説
「It was not until〜」という構文は、出来事が時間的に遅れて起こることを強調する際に使います。この表現は、出来事が予想よりも遅れて起こったことを示すため、強い印象を与えることができます。
「It was not until two hours after the accident that the police arrived」では、事故から2時間後に警察が到着したことを強調しています。このような表現は、時間的な遅れや重要なタイミングを強調するために有効です。
4. より自然な表現の選び方
「It was not until〜」の構文や「after」の使い方を学ぶことで、英語の文章がより自然で洗練されたものになります。特に、時間を表現する場合、「two hours after」のように後ろに時間が続く形が自然です。また、「not until」を使う場合、強調したい要素に注意して使い分けることが大切です。
「after two hours」という表現も間違いではありませんが、文の流れや意味をより明確にするために、適切な語順に気をつけることが重要です。
まとめ
「It was not until two hours after the accident that the police arrived」の文法は、時間表現とその語順に注意が必要です。「after two hours」も使えますが、自然な英語では「two hours after」の方が適切です。また、「not until」の構文は出来事のタイミングを強調するために効果的に使えます。英語をよりスムーズに使うためには、これらの文法ポイントを理解し、状況に合わせて使い分けることが大切です。
  
  
  
  

コメント