英語の文「Oh, hi.」 Lily said, hesitating before turning the notebook toward me. の訳がなぜ「ノートを私の方へ向けた」となるのか、そしてなぜ「ノートを見せなかった」とならないのかについて解説します。
文の構造と動詞の順番
この英文は、Lilyが話す言葉(Oh, hi.)を述べた後に、「hesitating」という動詞が続きます。この動詞「hesitating」は、Lilyが「ノートを私の方へ向ける前にためらっている」様子を示しており、行動に至るまでの心の動き(ためらい)を表現しています。
しかし、「before turning the notebook toward me」という部分で、実際にノートを私の方に向ける行動が記述されています。つまり、ためらいの後にノートを向けるという流れが強調されており、「ためらい」自体は行動に至る前段階として位置づけられています。
「ためらい」と「行動」の関係
文中で「ためらい」の行動が述べられた後に「ノートを私の方に向ける」という行動が続いていることから、訳では「ノートを向けた」と表現されます。これは、ためらった後に実際に行動を起こしているためで、行動が実現したことを反映しています。
一方で、「ノートを見せなかった」と考えると、行動が実行されないままで終わってしまうため、この文のニュアンスには合いません。英語の原文の構造上、Lilyがノートを向けたことを示唆しているため、「見せなかった」という表現は誤解を招きます。
英語と日本語のニュアンスの違い
日本語訳で「ノートを向けた」という表現は、英語の原文の意図を忠実に反映しています。英語では、動詞の順番や構造によって、行動の前後関係が明確に示されるため、訳もそれに基づいた意味にしています。
このように、英語の文法では「ためらい」と「行動」を区別して表現することができ、その結果、訳でも行動が実行されることが反映されます。日本語の「見せなかった」という解釈は、英語の文法構造におけるニュアンスを反映していないため、不正確と言えます。
まとめ
この文のように、英語では行動の前に「ためらい」を示す動詞が使われることで、行動の結果がはっきりと示されます。「ノートを見せなかった」とはならず、正確な訳は「ノートを私の方へ向けた」となることが理解できたと思います。このような文法の違いを理解することで、より正確な訳ができるようになります。
コメント