「得」を「こそ」と係り結びで已然形に訳す理由とは?現代語訳との違い

文学、古典

古典文学の中で見られる「得」のような助動詞の使用について、その現代語訳に関する疑問を持つことがあるかもしれません。特に「この女をこそ得め」といった表現の現代語訳を見たときに、「得」が已然形であるにもかかわらず、現代語では未然形の「〜しよう」と訳されることに違和感を覚える方も多いでしょう。この記事では、その理由と背景を解説します。

1. 係り結びとは?

まず、古典文学における「係り結び」について理解することが重要です。係り結びとは、文中で「こそ」「けり」「なむ」などの係助詞を用いて、文の意味を強調したり、確定的な意思を表現する方法です。これにより、動詞や助動詞の形が変化することがあります。

「得」という語が「こそ得め」という形で使われる際は、「得る」という意味の動詞が已然形に変化して、強調の意味合いを持ちます。この形が、現代語訳では未然形に訳される理由が次に説明されます。

2. 「得」の形が已然形である理由

「得め」は、古典文学において意思を強調するために用いられた表現で、動詞「得」の已然形です。この表現は、未来の出来事について話しているのではなく、確定した意思を示すために使われます。已然形が使われることで、その意思が確定的であることを強調しているのです。

したがって、現代語での「〜しよう」という形は、意思を表す動詞の未然形(意志形)にあたります。古典の已然形が現代語の意志を表す未然形に変換されることで、意味が通じやすくなるのです。

3. 現代語訳における未然形の使用

現代語では、助動詞「〜しよう」がよく使われます。これは、相手に対して意思を伝えるための表現です。古典文学の文脈を現代語に訳す際に、この未然形が適切であると考えられる理由は、古語での強い意思の表現を、現代語では比較的柔らかな意思表示として訳すことが一般的だからです。

「得め」を「〜しよう」と訳すことで、意思が強く表現され、相手に伝わりやすくなります。このような変換は、古典文学を現代の感覚に合った形に解釈するために必要な作業です。

4. まとめ:古典と現代語の違いと訳の工夫

「得め」を現代語で「〜しよう」と訳す理由は、係り結びの表現が現代語に適した形に変換されるためです。古典文学の文法や表現方法が現代語に変換される過程で、意味を崩さずに訳すための工夫がされています。

古語の意味や文脈を正しく理解することは重要ですが、現代語でわかりやすく表現するためには、時に形を変えることが求められます。これは、古典文学の魅力を現代の読者に伝えるための大切な作業と言えるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました