「I can’t keep my eyes closed to his terrible situation.」という文での「to」の使い方について疑問に思ったことはありませんか?この「to」は、英語の前置詞としてよく使われるものですが、特にこの場合は日本語に訳す際にどう表現すればよいかがポイントとなります。
「to」の使い方とその意味
この文の「to」は、前置詞として「〜に対して」という意味を持ちます。「keep one’s eyes closed to」という表現は、字義通りに解釈すると「目を閉じる」という意味ですが、比喩的には「見て見ぬふりをする」「無視する」という意味を持っています。つまり、「to his terrible situation」は「彼のひどい状況に対して」という意味になります。
「keep one’s eyes closed」の表現について
「keep one’s eyes closed」は直訳すると「目を閉じておく」となりますが、英語では比喩的に「問題を無視する」「気づかないふりをする」という意味で使われます。この表現は、特に困難な状況や他人の苦しみに対して見て見ぬふりをすることを示すために使われます。
「to」の役割と訳し方のポイント
この文での「to」は「〜に対して」という意味で使われており、「his terrible situation」を修飾しています。日本語に訳す際は、「彼のひどい状況に対して無視することはできない」という意味合いになります。このように、「to」は対象を示す前置詞として、後に続く名詞(ここでは「his terrible situation」)と関連しています。
まとめ
「I can’t keep my eyes closed to his terrible situation.」の「to」は、前置詞「〜に対して」を意味し、比喩的に「見て見ぬふりをする」という表現になります。この表現を日本語に訳す際は、「彼のひどい状況を無視することはできない」と解釈すると良いでしょう。
コメント