英語長文で部分的な和訳ミスを減らす効果的な勉強法と注意点

英語

高校生の英語学習では、長文全体の大意はつかめても、部分的な和訳や文法理解で失点してしまうことがよくあります。特に入試や模試では一文の解釈が得点に直結するため、精読力を高めることが重要です。この記事では、部分的な和訳ミスを防ぐための勉強法や注意点を具体例を交えて解説します。

なぜ部分的な和訳でミスが起こるのか

長文読解では「大意をつかむ力」と「細部を正確に読む力」の両方が必要です。しかし、多くの高校生は前者に偏りがちで、文法や構文を正しく理解できずに誤訳をしてしまいます。

例えば、He was spoken to by the teacher. を「彼は先生に話しかけた」と訳す誤りは、受動態の処理を正しくできていない典型例です。このように構文理解が不十分だと、細かい部分で失点につながります。

和訳ミスを防ぐための具体的な対策

① 文構造を把握する習慣をつける
SVOC(主語・動詞・目的語・補語)の基本を常に意識して読みましょう。修飾語は後回しにして、まず「文の骨格」を捉えると正しい解釈につながります。

② 日本語に直す前に意味をイメージする
和訳しようとすると不自然な日本語になりがちです。日本語に変換する前に、頭の中でイメージを作る訓練をすると誤訳が減ります。

③ 知らない単語は推測しすぎない
前後関係で推測は大事ですが、無理に当てはめると誤訳の原因になります。必ず辞書で確認して正しい使い方を押さえましょう。

精読力を高めるトレーニング法

精読の練習には、短い英文を丁寧に解析する「音読+構文チェック」が効果的です。おすすめの流れは以下の通りです。

  • 1文ごとにSVOCを明確にする
  • 不定詞・関係詞・分詞構文などを区切って意味を確認
  • 正しい訳を作成し、日本語として自然に整える
  • 音読してリズムで理解を定着させる

例えば、The book which I bought yesterday is very interesting. は「私が昨日買った本はとても面白い」と訳せますが、関係代名詞の役割を意識していないと「昨日買った」が「本」にかかっていることを見落とすことがあります。

失点を減らすためのテスト本番での工夫

本番で和訳問題が出たときは、以下を心がけると失点を防ぎやすくなります。

  • 意味の分からない単語はそのままカタカナで書かない
  • 一文を細かく区切って処理する
  • 日本語として不自然にならないように調整する

例えば「彼は先生によって注意された」を「彼は先生に話した」と誤訳しないように、受動態や文法を落ち着いて確認することが大切です。

まとめ

英語長文で部分的な和訳を正確にするには、文構造の把握・辞書での確認・短文精読の積み重ねが欠かせません。大意把握と精読の両輪で学習を進めることで、安定した得点力が身につきます。毎日の学習に精読練習を取り入れて、部分的な失点を着実に減らしていきましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました