中国語の添削例:「谢谢你看广告」の自然な表現と改善ポイント

中国語

中国語でファンレターや応援メッセージを書く際、自然で丁寧な言い回しを使うことが大切です。今回の例文「谢谢你看广告。我原本有贴着应援信息的便利贴,但被车站工作人员弄掉了,我感到很遗憾。虽然我现在在日本,暂时没法立刻去韩国或中国,但我保证,我一定会去见你!」について、表現の自然さや改善点を解説していきます。

原文の内容と意味

原文は日本語に直すと「広告を見てくれてありがとう。私はもともと応援メッセージを書いた付箋を貼っていたのですが、駅のスタッフに外されてしまい、とても残念です。今は日本にいてすぐに韓国や中国には行けませんが、必ず会いに行きます」という意味になります。大筋では正しく伝わりますが、より自然な中国語にするために細かい修正が可能です。

添削後の自然な表現

添削例は以下の通りです。

谢谢你看广告。本来我贴了写有应援信息的便利贴,但被车站工作人员取下了,我觉得很遗憾。虽然我现在在日本,暂时不能马上去韩国或中国,但我保证,将来一定会去见你!

この修正では、「弄掉」を「取下」に置き換えることでやや丁寧な表現になり、「将来一定会去见你!」とすることで前向きで自然なニュアンスが加わります。

表現の改善ポイント

  • 「弄掉」→「取下」:より中立的で落ち着いた表現。
  • 「没法立刻」→「暂时不能马上」:意味は同じだが日常的に使われる表現。
  • 「我一定会去见你」→「将来一定会去见你」:未来への約束として強調。

実際の使用場面を想定

ファンメッセージとしてSNSや手紙に書く場合、より柔らかい表現を選ぶと印象が良くなります。例えば「感到很遗憾」の代わりに「有点难过」などを使うと、感情が自然に伝わります。

まとめ

原文でも十分意味は通じますが、添削例のように表現を調整すると、より自然で好印象な中国語になります。感情を伝える際は、強すぎない言葉を選ぶことも大切です。こうした工夫をすれば、相手に心のこもったメッセージとして伝わるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました