「知らせたてまつらばや」の正しい訳と解釈

文学、古典

「大納言殿に【知らせたてまつらばや】」の訳についての疑問を持つ方が多いかもしれません。この記事では、古典文学に登場するこの表現をどのように正しく理解し、訳すべきかを解説します。実際にどのような意味を持つのか、また「お知らせしたい」と訳すことの是非について詳しく見ていきます。

「知らせたてまつらばや」の意味

「知らせたてまつらばや」は、古典文学における表現で、ここで使われる「たてまつらばや」は、古語で「たてまつる」(奉る)の命令形に接続助詞「ばや」が付いた形です。この表現は、強い意志や願望を表す時に使われ、直訳すると「お知らせしたい」という意味になりますが、実際には「知らせたい」という意志を示しています。

「お知らせしたい」と訳すことの適切性

質問者の「お知らせしたい」という訳は、語感としては近いですが、現代日本語としては少し不自然に感じるかもしれません。「知らせたてまつらばや」は古典文学でよく見られる表現であり、当時の文脈を理解しながら訳すことが重要です。したがって、この表現を現代語にする際には、少しニュアンスを調整することが求められます。

古典文学における「たてまつる」の使い方

「たてまつる」という言葉は、現代日本語でいうところの「奉仕する」や「行う」という意味に近いものです。これが「知らせたてまつらばや」となると、単に「知らせたい」という意志の表れだけでなく、相手への敬意を込めてその行為を行いたいという強い願望を示しています。このため、翻訳する際にはその背景となる文脈を考慮することが重要です。

正しい訳と解釈方法

「知らせたてまつらばや」の正しい訳としては、「お知らせしたい」という意志が強調された表現が適していますが、文脈に応じて「お伝えしたい」「知らせたく思う」といった、やや柔らかい表現も可能です。いずれにせよ、この表現が古典文学においては、単なる「知らせる」の意味以上に、強い意志や敬意が込められている点を理解して訳すことが肝要です。

まとめ

「大納言殿に【知らせたてまつらばや】」という表現は、「お知らせしたい」と訳すこと自体は間違いではありませんが、現代語に直す際にはその時代背景や文脈を考慮した表現にすることが重要です。古典文学の表現を現代語に訳す際には、直訳だけでなく、その背後にある文化や意味をしっかりと理解することが求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました