韓国語の「3년 다니던 회사를 그만두고, 친구 일을 도와주며 소소하게 돈을 벌기 시작한 지 1년 정도 됐는데요. 앞서 일하는 3년 동안 정말 우울했어요.」という文は、次のように訳すことができます。
1. 日本語訳
「3年間勤めていた会社を辞めて、友達の仕事を手伝いながら、ささやかにお金を稼ぎ始めて1年くらい経ちました。以前働いていた3年間は本当に憂鬱でした。」
2. 韓国語の「다니던」について
「다니던」は、過去に通っていた、あるいは通っていたことがあることを示す言葉です。ここでは「3년 다니던」となっているので、「3年間通っていた」と訳すのが自然です。
3. 「소소하게 돈을 벌다」の解説
「소소하게 돈을 벌다」は、文字通り「ささやかにお金を稼ぐ」という意味です。「소소하다」は「小さな、こじんまりした」という意味を持ち、ここでは大きな利益を得るのではなく、少しずつお金を得ている様子を表しています。
4. 文章全体のニュアンス
この文全体には、過去の会社での経験が憂鬱であり、それから解放された後、友人と共に新しい仕事を始めたことに対する新たな充実感や小さな変化が感じられます。韓国語では感情がよく表現されるので、文章にはその感情がしっかりと反映されています。
5. まとめ
韓国語の「3년 다니던 회사를 그만두고」の意味や文脈を理解することは、韓国語の微妙なニュアンスを掴むうえで重要です。「소소하게 돈을 벌다」や「우울하다」といった表現を通じて、感情をしっかりと表現する韓国語の特徴が感じられる文でした。
コメント