習近平国家主席の名前について、日本のテレビでは「しゅうきんぺい」と発音され、新聞では「しーちんぴん」と書かれることがあります。この違いがなぜ生じるのかについて、この記事ではその理由を詳しく解説します。
「しゅうきんぺい」と「しーちんぴん」の違い
日本のメディアで見られる「しゅうきんぺい」と「しーちんぴん」の違いは、発音と表記の違いに起因しています。これらは、習近平氏の名前を日本語でどう表現するかという問題に関わるもので、特に漢字の音読みや音声に基づく表現方法に違いがあります。
「しゅうきんぺい」とは、あくまで日本語の音読みに基づいた発音です。一方で「しーちんぴん」は、漢字の発音に基づいて音の調整を行った表記で、音声としても近い発音になります。
中国語の発音と日本語の読み方
中国語の「習近平」の発音は「Xí Jìnpíng(シー・ジンピン)」です。この発音を日本語で表現する際、音の変換が必要です。日本語では、漢字の読み方がそのまま発音に使われるため、「習」や「近平」といった漢字の読み方が、実際の中国語の発音と異なる形になります。
特に「習」の発音「Xí」を日本語に置き換えると「しゅう」、また「近平」の「Jìn」は「きん」や「ちん」となるため、音の違いが生じます。このため、テレビではその音に最も近い日本語の読みを使用し、新聞では標準的な音訳を使うことが多いのです。
メディアでの使い分け
日本のテレビで「しゅうきんぺい」と発音されるのは、リスニングや会話の中で自然な日本語の発音に寄せたためです。日本語で話す場合、耳で聞いた音をそのまま表現しやすい音に直すため、「しゅうきんぺい」が使われることが多いです。
一方、新聞などの文章では、外国人名や地名などの表記には、音の忠実さや正式な表記が求められるため、「しーちんぴん」のような音訳が使用されることが一般的です。
まとめ
習近平国家主席の名前に関する日本の発音と表記の違いは、音の変換方法に由来します。テレビでは日本語の発音に寄せて「しゅうきんぺい」、新聞では音訳に基づいて「しーちんぴん」という表記が使われます。この違いは、メディアでの表現方法の違いから生じているものです。
コメント