古典文学に登場する表現「(母の所に)まうづとしけれど、しばしばえまうでず。」は、現代日本語に訳すことでその意味がわかりやすくなります。この文章は古語を使っているため、現代語に置き換えることで理解が深まります。本記事では、この言葉の現代語訳とその背景について解説します。
「まうづとしけれど」の意味
「まうづ」とは「参づ(まうず)」という動詞の連用形で、「行く」という意味です。また、「としけれど」は「としているが」という意味の助動詞「けれど」を含んでおり、「行こうとしているが」という意味になります。
この部分を現代語に訳すと、「母の所に行こうとしているが」となります。つまり、このフレーズは話者が母のもとへ行こうとしていることを表現しています。
「しばしばえまうでず」の意味
「しばしば」は「しばらく」とも訳されることがありますが、ここでは「しばしば」つまり「何度も」という意味になります。そして、「えまうでず」の「え」は動詞「まう(行く)」の未然形に接続する助動詞「え」で、「行くことができない」という意味です。「まうでず」は「まうできず」と同じ意味で、「行けない」という意味になります。
現代語では、「何度も行けない」という意味になります。この部分を現代語訳すると、「何度も行けなくて」という意味になります。
現代語訳
「(母の所に)まうづとしけれど、しばしばえまうでず。」を現代語に訳すと、「母の所に行こうとしているが、何度も行けなくて」となります。この表現は、話者が母のもとに行きたくても、何度も行けなかったことを伝えています。
まとめ
この古語の現代語訳は、古典文学を学ぶ際に役立つ表現の一例です。「まうづとしけれど、しばしばえまうでず。」というフレーズは、古典文学においてはよく見かける言い回しの一つであり、現代語に翻訳することでその意味がより明確に理解できるようになります。日本の古典文学を学ぶ際には、このように言葉の背景や意味を深く理解することが重要です。
コメント