オンラインでの買い物や商品発送に関するやり取りは、特に言語が異なる場合、誤解を生じやすいものです。今回は、ある中国語での会話を元に、送料の支払いに関するやり取りとその翻訳を解説します。下記の質問では、受注生産商品の送料や支払いタイミングについての問い合わせに対する中国語の返答を詳しく説明しています。
1. お店からの返答内容
お店からの返答は以下のようになっています。
- お店:「要看重量的」 – これは「商品の重さによります」といった意味です。
- お店:「您拍哪个」 – これは「どちらの商品を購入するか選んでください」という意味です。
- お店:「运费大概三四百」 – 「送料はおおよそ300~400元です」と訳せます。
- お店:「等出货了,发货前再付款运费」 – 「発送が完了するまで送料は支払いません」という意味です。
- お店:「您现在拍下,不要付任何运费」 – 「今は商品を注文しても送料は支払わないでください」という意味です。
- お店:「不用的, 现在不要付任何运费」 – 「送料は不要です、今は何も支払う必要はありません」という意味です。
- お店:「我们订单会先虚拟发货的」 – 「注文は仮発送されます」という意味です。
- お店:「安全提醒:近期诈骗案件频发!购物时让您先点‘确认收货’再发货或者让您提前点击‘确认收货’,容易产生被骗风险,请注意甄别,谨防上当受骗!」 – 「注意喚起:最近、詐欺の件が多発しています。商品発送前に‘受け取り確認’を先に押すように頼む詐欺が増えています。十分に注意してください。」
- お店:「我们不参加这个免费配送」 – 「私たちはこの無料配送には参加していません」という意味です。
- お店:「因为我们的订单不是现货,需要等工期」 – 「私たちの注文は在庫品ではなく、製造期間が必要です」という意味です。
2. 質問の翻訳について
このやり取りの中で、重要な部分は「送料は約300から400元で合ってますか?」という質問です。中国語での表現は「运费大概三四百」という部分にあたります。この部分の翻訳としては、「送料は約300〜400元程度です」となります。
さらに、「受注生産商品の送料と支払いのタイミング」に関する質問では、お店から「等出货了,发货前再付款运费」「您现在拍下,不要付任何运费」という返答があり、これは「発送が完了するまでは送料を支払う必要はない」「今は送料を支払わなくても良い」という意味です。
3. 注意すべき点とアドバイス
中国語でのやり取りでは、特に「送料」の部分や「支払いタイミング」についての情報が重要です。また、注意喚起として「最近の詐欺案件」に関する警告も含まれているので、オンラインショッピングでは信頼できる業者と取引することが大切です。
4. まとめ
中国語での商品の購入や送料に関する問い合わせは、正しい理解を持って行うことが重要です。今回の翻訳例では、「送料に関する質問」「支払いタイミング」など、各部分をしっかりと確認することが求められます。適切な支払い方法を選び、トラブルを避けるために確認を怠らないようにしましょう。
コメント