ナムプラーはタイ料理をはじめとするアジア料理に欠かせない調味料ですが、その名前の発音と書き方に違和感を感じる人も多いかもしれません。実際、発音は「ナンプラー」とされることが多いのに対し、なぜ「ナムプラー」と書かれるのでしょうか?今回はその理由を探ってみましょう。
1. 「ナムプラー」と「ナンプラー」の発音の違い
まず、発音に関して説明します。タイ語で「ナムプラー」と書かれるこの言葉の発音は、実際には「ナンプラー」に近いです。しかし、タイ語を日本語に翻訳する際、音の表現に若干のズレが生じることがあります。このため、書かれる際には「ナムプラー」と表記されることが一般的になっています。
2. 日本語での音韻的な表記の違い
日本語では、タイ語の発音をそのまま表記するのが難しいため、音に近い形で表現されます。「ナムプラー」の「ム」はタイ語の音をできるだけ忠実に表現したものであり、日本語ではそれが自然に「ナンプラー」に聞こえることがあります。しかし、タイ語の正しい発音は「ナムプラー」なので、表記が異なっているということです。
3. 文化と言語の違いが表れる部分
言語には翻訳や表記において不確定な部分が多いため、他の言語からの外来語が日本語に入ってくる際に、発音と表記が異なることはよくあります。ナムプラーに限らず、多くの外国語の単語がそのまま日本語で表現できないため、発音に近い形で表記されることが一般的です。
4. 結論:発音と表記の違いは言語の特徴
「ナムプラー」と「ナンプラー」の表記の違いは、言語の違いによる表記の変化です。日本語には、タイ語の発音を完全に再現するための文字が存在しないため、表記に若干のズレが生じることは避けられません。大切なのは、どちらの表記が広く使われているかということであり、どちらも間違いではなく、異なる言語の文化的背景によるものです。
5. まとめ
ナムプラーの表記が「ナムプラー」となっている理由は、タイ語の発音と日本語の表記方法に関わる問題です。発音と表記の違いは、他の言語からの借用語にも見られる現象であり、特に問題はありません。重要なのは、正確な発音を理解し、適切に使うことです。
コメント