「This book helps to understand English」の意味と「help 人 動詞原形」の用法について

英語

「This book helps to understand English.」という文を、「この本は英語を理解するのに役立ちました」と訳せるかどうか、そして「help 人 動詞原形」の構文について解説します。英語の「help」の使い方は非常に重要で、正しい理解が求められます。

「This book helps to understand English.」の意味は?

「This book helps to understand English.」は直訳すると、「この本は英語を理解するのを助ける」となりますが、日本語で「この本は英語を理解するのに役立ちました」と訳すことも可能です。英語で「help」が使われる際、「to understand」のように動詞の原形に「to」を付けることがありますが、この形は少し堅苦しい印象を与えることもあります。より自然に言うなら、「This book helps understand English」や「This book helps me understand English」のように、動詞の原形を使うことが一般的です。

「help 人 動詞原形」の用法

「help + 人 + 動詞原形」は、誰かを助けて何かをさせるという意味です。この表現は非常に一般的で、日常的に使われます。たとえば、「She helps me study English.(彼女は私が英語を勉強するのを助けてくれます)」や「I help him understand the problem.(私は彼が問題を理解するのを助けます)」のように使われます。

「help + to 動詞原形」との違い

「help + to + 動詞原形」という形もよく見かけますが、これには少しフォーマルなニュアンスがあります。例えば、「This book helps to understand English.」のように「to」を付けることで、文が少し堅苦しくなり、文法的には間違いではありませんが、一般的には省略されることが多いです。

まとめ

「This book helps to understand English.」の文は、直訳で「この本は英語を理解するのを助ける」となり、「役立つ」と訳すことはできます。ただし、「help + 動詞原形」という構文の方が自然で、よく使われます。また、「help + 人 + 動詞原形」の構文は、誰かを助けて何かをさせる際に使われる基本的な表現です。文脈に応じて適切な表現を選びましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました