アイドルのライブで中国語のカンペを持ちたい方へ、よく使われるフレーズの正しい翻訳と使い方を紹介します。以下に挙げたフレーズは、感謝や愛を伝える表現です。中国語でこれらをどう表現するのが適切なのか、具体的に解説します。
1.「あなたに出会えて本当に幸せだよ」の中国語訳
日本語の「あなたに出会えて本当に幸せだよ」を中国語に翻訳する場合、以下のように表現できます。
我真的很高兴遇见你。
(Wǒ zhēn de hěn gāoxìng yùjiàn nǐ)
このフレーズは、「本当にあなたに出会えて幸せだ」という意味で、感謝と喜びを伝える表現です。
2.「私と出会ってくれてありがとう」の中国語訳
「私と出会ってくれてありがとう」の中国語訳は以下の通りです。
感谢你遇见我。
(Gǎnxiè nǐ yùjiàn wǒ)
「ありがとう」を表す「感谢」は、深い感謝の気持ちを伝えたいときに使用します。
3.「私達、ずっと一緒に幸せでいるって約束しよう?」の中国語訳
「私達、ずっと一緒に幸せでいるって約束しよう?」は、未来に向けた約束を意味しています。このフレーズは以下のように表現できます。
我们约定一起永远幸福,好吗?
(Wǒmen yuēdìng yīqǐ yǒngyuǎn xìngfú, hǎo ma?)
「永遠に幸せでいる」というフレーズは未来の約束を強調しています。
4.「大きいハートつくって」の中国語訳
「大きいハートつくって」を中国語で表現するには、以下のように言えます。
做一个大大的心形吧!
(Zuò yīgè dà dà de xīn xíng ba!)
「大きいハート」は、「大大的心形」と表現し、愛や友情を象徴する形として使います。
まとめ
これらのフレーズは、感謝や愛情を伝えるためにライブやイベントで使われることが多い表現です。中国語を使う際には、感謝の気持ちや約束、愛情を正確に伝えるために、文法や言葉のニュアンスに気をつけることが重要です。ライブでのカンペにこれらのフレーズを活用し、思いをしっかりと伝えましょう!
コメント