RADWIMPS「バイ・マイ・サイ」の歌詞解釈 – 「But this doesn’t mean that I’m head over toes with you」の正しい和訳は?

英語

RADWIMPSの「バイ・マイ・サイ」の歌詞にある「But this doesn’t mean that I’m head over toes with you」というフレーズの和訳について、多くの人が異なる解釈をしています。この記事では、この歌詞の正しい解釈とその和訳を詳しく解説します。

「But this doesn’t mean that I’m head over toes with you」の意味

まず、「But this doesn’t mean that I’m head over toes with you」の英語の意味を正確に理解することが大切です。直訳すると、「でも、それは僕が君に夢中だって意味ではない」ということです。このフレーズの「head over toes」は、英語で「完全に夢中になっている」や「恋に落ちている」といった意味を表します。

したがって、この部分の歌詞は「僕は君に夢中だというわけではない」という意味で、恋愛感情を否定していることになります。

和訳に関する誤解の例

質問にあった「でもそれは僕に夢中って意味ではなかったんだね」といった和訳は、少し誤解を招く可能性があります。原文の主語が「I」であるため、「でもだからって僕は君に夢中という意味ではなかった」という解釈が正しいのです。この解釈がしっかりと反映された和訳になります。

つまり、このフレーズは相手に対する感情を否定する内容であり、完全に夢中になることはないというスタンスを表しています。

「whatever」の和訳について

「whatever」という言葉は、日本語にすると「どうでもいい」「何でも」という意味です。歌詞内で使われている「whatever」は、感情を表す言葉や具体的な意味を限定しない、少し冷めた感覚を示すニュアンスで使用されています。

「whatever」をそのまま訳すと、「どうでもいい」という意味になりますが、歌詞全体の文脈を考えると、無関心や投げやりな気持ちを表現する役割を持っています。

まとめ

RADWIMPSの「バイ・マイ・サイ」の歌詞「But this doesn’t mean that I’m head over toes with you」の正しい和訳は、「でもだからって僕は君に夢中という意味ではなかった」というものです。また、「whatever」の意味は「どうでもいい」と訳され、感情を表現する一部となっています。歌詞の解釈は細かいニュアンスを含んでおり、言葉の裏にある感情を正しく理解することが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました