タイ語「キットゥン」の意味と日本語に訳せない理由を徹底解説

言葉、語学

タイ語における「キットゥン」という言葉は、よく「恋しい」や「懐かしい」と訳されることが多いですが、実際にはその意味を正確に伝えるのが難しい場合があります。本記事では、タイ語「キットゥン」の本来の意味、使い方、そして日本語に訳しにくい理由について解説していきます。

タイ語「キットゥン」の意味とは?

「キットゥン(คิดถึง)」は、直訳すると「思う」「考える」という意味ですが、日常会話では「恋しい」「懐かしい」「会いたい」といった感情を表現する際に使われます。例えば、遠くにいる友達や家族を思うとき、または別れた恋人を想うときに使います。

実際の使い方の例として、「ฉันคิดถึงคุณ」(チャーン・キットゥン・クン)は「あなたが恋しい」「あなたを思っている」という意味になります。

日本語にはない感情を表す「キットゥン」

タイ語の「キットゥン」を日本語に訳すのが難しい理由の一つは、この言葉が持つ微妙な感情のニュアンスにあります。日本語の「恋しい」や「懐かしい」も似た感情を表す言葉ではありますが、これらの言葉には、常に積極的に会いたいという意味が含まれがちです。

一方で「キットゥン」は、もっと広範囲で深い感情を含んでいます。例えば、過去の出来事や思い出に対する切ない感情、または未解決の心情にも使われることがあり、単に「会いたい」や「恋しい」といった直接的な意味だけでは表現できません。

タイ語「キットゥン」の使い方の具体例

タイ語における「キットゥン」は、友人や家族、恋人などに対して使われることが多いですが、感情表現の豊かさが特徴です。

例えば、友人が長い間会っていない場合、「คิดถึงมากเลยค่ะ」(キットゥン・マーク・レイ・カー)と言うと「とても恋しいです」という意味になり、強い感情を込めて伝えることができます。

「キットゥン」は日本語に翻訳できるか?

「キットゥン」はその深い感情を一言で表現できる言葉として、実際に日本語にはピッタリと対応する言葉がありません。これがドラマのインタビューで「日本語にはない言葉」として取り上げられる理由です。

タイ語と日本語の文化的背景や感情の伝え方に差があるため、同じ状況を日本語で表現しようとすると、どうしても他の言葉で補う必要が出てきます。例えば、感情の強さを表すために「とても」「すごく」などの言葉を追加して、訳を調整することが多いです。

まとめ

タイ語「キットゥン」は、単なる「恋しい」という意味を超えて、複雑な感情を含んだ表現です。日本語には完全に一致する言葉がなく、そのため「日本語にはない言葉」として取り上げられることがあります。タイ語のニュアンスを理解することで、より深い感情表現が可能になるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました