Economic Growth Driven by Rising Factory Worker Incomes: Understanding the Term ‘Drive’

英語

「Economic growth driven by rising factory worker incomes」という文について、特に「drive」の意味に関して混乱することがあります。日本語訳は「工場労働者の所得向上による経済成長」となりますが、なぜ「追いやる」という意味ではなく、ポジティブな意味で使われるのかを解説します。

1. 「Drive」の意味

「Drive」には「駆動する」「推進する」という意味があり、これは「追いやる」ではなく、何かを前進させる、あるいは動かすという意味です。この場合、経済成長が工場労働者の所得向上によって促進されたことを意味しています。

2. 英語での「Drive」の使い方

「Drive」を使うとき、必ずしもネガティブな意味で使われるわけではありません。例えば「economic growth driven by innovation(イノベーションによって推進される経済成長)」など、何かを前に進める、推進する意味で使われます。

3. 逆の意味が伝わる理由

「Drive」が「追いやる」という意味で使われるのは、たとえば「drive someone away(誰かを追い払う)」のような文脈であり、英語では「Drive」が文脈に応じてさまざまな意味を持ちます。このため、経済成長の文脈では「推進する」意味が適切です。

4. まとめとポイント

「Economic growth driven by rising factory worker incomes」は、工場労働者の所得向上が経済成長を推進しているというポジティブな解釈になります。英語の「drive」は状況に応じて意味が変わるため、文脈をしっかり理解することが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました