英語の文章を日本語に訳す際に、特に注意すべき部分がいくつかあります。この記事では、以下の文の直訳と文法的な解説を行います。
Adults who think moderate drinking is bad for their health are still as likely to say they drink as those who aren’t worried.
文の直訳
この文の直訳は次のようになります。
「適度な飲酒が健康に悪いと考えている大人たちは、心配していない人たちと同じくらい飲むと言う可能性が高い。」
‘as likely as’の構文とは?
‘as likely as’は、比較する対象が同じ可能性や確率を持っていることを表現する構文です。ここで「likely」は「可能性が高い」という意味で使われています。
文の中で、’as likely as’は2つの事柄を比較しています。具体的には、「飲むと言う可能性」と、「心配していない人たちが飲むと言う可能性」が同じくらい高いということを示しています。
文法的な説明
文中の「as likely as」の使い方について説明します。ここで「likely」は、to sayとthey drinkの2つの動詞のどちらにかかるのかを考えます。
実際には、「as likely as」の対象は「to say they drink」です。したがって、「彼らが飲むと言う可能性が高い」となり、最終的には「飲むと言う可能性」と「心配していない人たちが飲むと言う可能性」が同じくらい高いという意味になります。
まとめ
「as likely as」を使った文の理解には、比較対象を見極めることが重要です。この文の中では、「to say they drink」が比較の対象となり、「適度な飲酒が健康に悪いと考える人たち」と「心配していない人たち」の飲む可能性が同じであることを伝えています。
コメント