英語で「午前中、雪が降っていましたか?」と聞きたい時、2つの表現を使うことができます。それが「Was it snowing in the morning?」と「Was it snowing before noon?」ですが、どちらが適切か、またはどちらも正解なのか、解説します。
「Was it snowing in the morning?」の意味と使い方
「Was it snowing in the morning?」という表現は、午前のある時間帯に焦点を当てています。この表現は、例えば「朝起きた時に雪が降っていたか?」や「午前の早い時間に雪が降ったか?」という意味で使われます。
この場合、「in the morning」はおおよその時間帯(午前中)を指しており、その時間内で雪が降っていたかどうかを尋ねる時に使います。
「Was it snowing before noon?」の意味と使い方
一方で「Was it snowing before noon?」という表現は、午前12時(昼前)までの時間帯を指し、もう少し具体的な時間を意識しています。「noon」は正午を指し、その前に雪が降っていたかを尋ねる形です。
この表現は、午前中の任意の時間よりも、「昼前」という具体的な時刻に焦点を当てているため、やや範囲が絞られた質問になります。
「Was it snowing in the morning?」と「Was it snowing before noon?」の違い
どちらも「午前中、雪が降っていましたか?」という意味になりますが、微妙なニュアンスの違いがあります。一般的に、どちらを使っても通じますが、時間帯に焦点を当てるときは「in the morning」がより広い時間帯を指し、具体的な時刻(正午前)を指す場合は「before noon」が適切です。
文脈によって使い分けることが求められますが、どちらも正解といえます。
まとめ
「Was it snowing in the morning?」と「Was it snowing before noon?」のどちらも「午前中、雪が降っていましたか?」と尋ねる際に使えますが、それぞれの表現には時間帯に関する微妙な違いがあります。日常会話ではどちらも通じるため、文脈に応じて使い分けることが重要です。
コメント