「Was it snowing in the morning?」と「Was it snowing before noon?」の違い

英語

英語で「午前中、雪が降っていましたか?」と聞きたい時、2つの表現を使うことができます。それが「Was it snowing in the morning?」と「Was it snowing before noon?」ですが、どちらが適切か、またはどちらも正解なのか、解説します。

「Was it snowing in the morning?」の意味と使い方

「Was it snowing in the morning?」という表現は、午前のある時間帯に焦点を当てています。この表現は、例えば「朝起きた時に雪が降っていたか?」や「午前の早い時間に雪が降ったか?」という意味で使われます。

この場合、「in the morning」はおおよその時間帯(午前中)を指しており、その時間内で雪が降っていたかどうかを尋ねる時に使います。

「Was it snowing before noon?」の意味と使い方

一方で「Was it snowing before noon?」という表現は、午前12時(昼前)までの時間帯を指し、もう少し具体的な時間を意識しています。「noon」は正午を指し、その前に雪が降っていたかを尋ねる形です。

この表現は、午前中の任意の時間よりも、「昼前」という具体的な時刻に焦点を当てているため、やや範囲が絞られた質問になります。

「Was it snowing in the morning?」と「Was it snowing before noon?」の違い

どちらも「午前中、雪が降っていましたか?」という意味になりますが、微妙なニュアンスの違いがあります。一般的に、どちらを使っても通じますが、時間帯に焦点を当てるときは「in the morning」がより広い時間帯を指し、具体的な時刻(正午前)を指す場合は「before noon」が適切です。

文脈によって使い分けることが求められますが、どちらも正解といえます。

まとめ

「Was it snowing in the morning?」と「Was it snowing before noon?」のどちらも「午前中、雪が降っていましたか?」と尋ねる際に使えますが、それぞれの表現には時間帯に関する微妙な違いがあります。日常会話ではどちらも通じるため、文脈に応じて使い分けることが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました