Why is ‘어떻게’ left untranslated in AKMU’s ‘How Can I the Heartbreak, You’re the One Love’ lyrics?

韓国・朝鮮語

The song ‘How Can I the Heartbreak, You’re the One Love’ by AKMU contains the lyric ‘어떻게 이별까지 사랑하겠어.’ Many translations of the song lyrics omit translating the word ‘어떻게.’ This has raised a question about why it is left out in various translations. Let’s explore why this happens.

1. Understanding ‘어떻게’ in Context

‘어떻게’ translates to ‘how’ or ‘in what way’ in English. In the context of the song, it is part of the phrase ‘어떻게 이별까지 사랑하겠어,’ which roughly translates to ‘How could I love even the separation?’ The question word ‘어떻게’ expresses confusion or a sense of impossibility in the speaker’s mind. In English, the meaning is implied and doesn’t always require a direct translation.

In the original Korean, ‘어떻게’ carries a sense of questioning, but when translated to English, it’s often understood from the sentence structure and tone, making a direct translation unnecessary.

2. Cultural and Linguistic Differences

One reason why ‘어떻게’ is omitted in some translations is the difference in sentence structure between Korean and English. Korean is often more implicit than English, where certain words or phrases are understood through context. English translations often aim to be concise and may leave out unnecessary elements that don’t change the meaning of the sentence.

Additionally, in song lyrics, especially in genres like K-pop, the emotional impact of the music often takes precedence over strict literal translation. The feeling of the line is more important than the direct translation of each word.

3. The Role of ‘어떻게’ in the Song

In ‘어떻게 이별까지 사랑하겠어,’ ‘어떻게’ functions to emphasize the emotional struggle of loving someone even to the point of separation. The focus is on the impossibility or the difficulty of loving in such a way. The word ‘how’ adds depth to the speaker’s internal conflict. However, in English, the phrase ‘How could I love even the separation?’ adequately conveys this emotional weight, and ‘how’ might seem redundant in the translation.

4. Song Lyrics Translation: Emphasis on Flow and Meaning

When translating song lyrics, especially from Korean to English, the priority is often to maintain the flow and emotional impact of the song rather than offering a word-for-word translation. In many cases, certain words are omitted to make the song sound more natural in English while keeping the emotional essence intact. ‘어떻게’ is one of those words that may not need to be explicitly translated because the emotional sentiment is still preserved without it.

5. Conclusion: The Art of Song Translation

Song translation involves balancing between literal meaning and emotional resonance. While ‘어떻게’ means ‘how,’ its omission in some translations of ‘How Can I the Heartbreak, You’re the One Love’ doesn’t diminish the song’s impact. Instead, it ensures that the song sounds natural and emotionally potent in another language. Understanding these nuances in translation helps appreciate the artistry behind song lyrics in different languages.

コメント

タイトルとURLをコピーしました