英語の受動態を理解することは、日常的に使用される重要なスキルです。日本語の文を受動態の英語に訳すとき、正しい文法と語順を使うことが求められます。ここでは、「この建物は1913年に建てられました」を受動態の英語に翻訳する方法を解説します。
受動態の基本ルール
受動態とは、主語が行動を受ける立場にある文の構造です。英語では、主語 + 動詞の過去分詞形 + by + 行為者(オプション)の形になります。例えば、アクティブな文「The teacher teaches the lesson」(先生がレッスンを教える)を受動態にすると、「The lesson is taught by the teacher」(レッスンは先生によって教えられる)となります。
「この建物は1913年に建てられました」の英訳
「この建物は1913年に建てられました」という日本語の文を英語にする場合、受動態を使用します。まず、動詞「建てる」は「build」という動詞です。その過去分詞形は「built」です。
この文を受動態にすると、「This building was built in 1913.」となります。ここで「was built」が受動態の形で、「by someone(誰かによって)」は省略されていますが、もし必要であれば「by someone」を加えることができます。たとえば、「This building was built by the workers in 1913.」(この建物は1913年に労働者によって建てられました)という具合です。
受動態のポイント
受動態では、行為者が誰であるかは重要でない場合が多く、特に特定の人物を示す必要がない場合は「by」を省略できます。さらに、受動態は文をより客観的に表現するために使われることが多いです。
「This building was built in 1913.」という文がそのまま使われることが一般的です。建物の歴史や年表を示す際に、行為者を省略して受動態にすることで、焦点が建物自体に当たります。
まとめ
「この建物は1913年に建てられました」を英語で表現する場合、「This building was built in 1913.」という受動態が適切な訳です。受動態を使うことで、行為者に焦点を当てることなく、物事がどのように行われたかを強調できます。英語の受動態を理解し、使いこなせるようになれば、より自然で洗練された英語を話すことができるようになります。
コメント