スペイン語で「食べる」という動詞を使う際、細かな違いがあります。あなたが言った「Intenté comer un pedazo de la galleta(クッキーのかけらを食べてみた)」について、ネイティブから「Intentaste o comiste?(試したの?それとも食べたの?)」と言われ、混乱したかもしれません。ここでは、その違いと使い分けについて詳しく説明します。
「Intenté comer」の使い方
「Intenté comer」という表現は、「食べようとしたけれども、実際には食べなかった」というニュアンスを含みます。「Intentar」は「試みる」という意味なので、食べることを試みたが、実際に食べたかどうかは明確でない場合に使います。
例えば、「Intenté comer un pedazo de la galleta」と言うと、クッキーを食べることを試みたが、実際に食べたかどうかは分からないという意味です。ですので、この表現は「食べようとした」という意図を伝えます。
「Probé」の使い方
一方、「probé」は「実際に食べた」という意味です。「Probar」は「試す」「食べてみる」という意味であり、実際に行動を完了したことを示します。
ですので、「Probé un pedazo de la galleta」と言えば、「クッキーのかけらを実際に食べた」という意味になります。ネイティブは、このニュアンスの違いを指摘したのです。
「Intenté」 vs 「Probé」:ネイティブが指摘する理由
ネイティブが「Intentaste o comiste?」と尋ねた理由は、あなたの表現が「試みた」ことに重点を置いていたからです。もし、実際に食べたのであれば、「probé」を使うべきでした。ネイティブは、その区別を理解しているため、あなたが実際に食べたのか、それとも試しただけなのかを確認したのです。
要するに、「Intenté」は「食べようとした」という行動が完了していない状態で使い、「probé」は実際に行動を終えたことを示すという違いがあります。
まとめ
スペイン語で「食べる」という行動を表現する際、「Intenté comer」と「probé」の違いは重要です。「Intenté comer」は「食べようと試みた」という意味で、「probé」は「実際に食べた」という意味です。次回、このような状況に遭遇した際は、行動が完了したかどうかを意識して使い分けることをお勧めします。
コメント