この質問では、「the history of Nagasaki is interesting to her」の意味が尋ねられています。英語の表現における意味を深掘りし、どのように解釈されるべきかを考えてみましょう。
「The History of Nagasaki is Interesting to Her」の意味
「The history of Nagasaki is interesting to her」という文の直訳は、「長崎の歴史は彼女にとって興味深いです」です。この表現は、彼女が長崎の歴史に興味を持っていることを意味します。しかし、これは「興味を持たせる」という意味ではありません。「興味を持たせる」という表現は、別の言い回しが必要です。
「興味を持たせる」の英語表現
「興味を持たせる」という表現は、英語で「make someone interested in」または「catch someone’s interest」と言います。例えば、「I want to make her interested in the history of Nagasaki」や「The history of Nagasaki caught her interest」などが適切な表現です。
英語表現のニュアンスの違い
「The history of Nagasaki is interesting to her」という文は、「彼女がその歴史に興味を持っている」という状態を述べています。つまり、興味がすでにあることを示しており、「興味を持たせる」という能動的な意味合いは含まれていません。もし、「興味を持たせる」という意味を表現したいのであれば、上記のような別の表現を使うことが重要です。
まとめ
質問にある「the history of Nagasaki is interesting to her」の文は、単に彼女が長崎の歴史に興味を持っていることを示しているだけで、「興味を持たせる」という能動的な意味を含んでいません。もし「興味を持たせる」という意味を表現したい場合は、別の言い回しが必要です。
コメント