『채식주의자』の中で使われている韓国語表現「떨어졌다」と「떨렸다」の違いについて考察します。特に、文脈やニュアンスがどのように影響するかを説明し、どちらが適切かを解説します。
1. 文章の背景と意味の確認
『채식주의자』の一部で使われている「아내의 손아귀에 목이 눌려 있던 새 한마리가 밴치로 떨어졌다」(p.77)という表現に関して、誤解が生じることがあります。この場合、「떨어졌다」と「떨렸다」の使い分けについて考えます。
2. 使い分けの基本的なルール
「떨어졌다」と「떨렸다」の違いは、動作の性質によるものです。
- 떨어졌다: 物理的に何かが落ちた、もしくは落下したことを示す表現です。物理的な現象や状況に対して用いられることが多いです。
- 떨렸다: 身体的または心理的な動揺や震えを表現する際に使われます。例えば、恐怖や緊張による震えなどが該当します。
3. 文脈による使い分け
『채식주의자』における「떨어졌다」は物理的な落下を意味しており、物理的な意味で「떨어졌다」が正しい表現です。「떨렸다」は心理的または身体的な震えに関連するため、この文脈には合いません。
4. まとめ
『채식주의자』の例文において「떨어졌다」が正しい理由は、物理的な出来事を表現しているからです。対して「떨렸다」は震えを表す表現であり、この文脈には適しません。文脈に応じた使い分けが重要です。
コメント