源平両家の童形たちの古文の品詞分解について

文学、古典

「源平両家の童形たちのおのおのござ候ふに、かやうの外人は然るべからず候」という古文の品詞分解に関する質問が寄せられました。この文は、古文を学ぶ上で理解が難しい部分もありますが、詳細に分解することでその意味を明確にすることができます。

文の構造の理解

まず、この文の主要な部分を品詞ごとに分けてみましょう。文全体は、歴史的な背景や古典文学の知識を反映しています。

品詞分解

「おのおの」は代名詞で、「それぞれ」や「各自」という意味です。「ござ候ふ」は動詞「ござる」の連用形「ござ」と、謙譲語の補助動詞「候ふ」の組み合わせで、丁寧な言い回しとして「ございます」と訳されます。「に」は格助詞で、方向や場所を示す役割を持っています。

「かやうの外人」について

「かやうの」は「このような」と訳され、前に出た事象を指します。「外人」は「他の人々」や「異国の人々」を意味します。この部分は、「このような他の人々は」と解釈できます。

「然るべからず候」について

「然るべからず」は「そうすべきではない」という意味で、助動詞「べし」の否定形です。最後の「候」は、前述と同じく謙譲の補助動詞です。全体として「そうすべきではありません」と訳すことができます。

まとめ

この文全体を解釈すると、「源平両家の童形たちそれぞれには、こうした外の人々はそうするべきではありません」という意味になります。この文は、古典文学における言い回しや文法の理解を深めるための一つの例です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました