この文章「kaigaku needed kokushibou’s help to become stronger just to get one shot by zenitu」を翻訳し、文中に含まれるスラングや表現の意味について解説します。また、質問者からの疑問についても回答します。
1. 文の翻訳
まず、この文章を翻訳すると次のようになります:「カイガクは、ゼニツに一発をもらうために、コクシボウの助けが必要だった。」
「kaigaku」、「kokushibou」、「zenitu」は、それぞれキャラクターの名前です。カイガクは登場人物、コクシボウもまた別の登場人物で、ゼニツは「鬼滅の刃」という作品のキャラクターです。
2. 質問の回答①:比較級の「stronger」の使い方
「stronger」は比較級ですが、文脈によっては「than」を使わずに単体で使われることもあります。英語の形容詞や副詞には比較級を作る際に「than」を必要とするものがありますが、ここでは「強くなる」という意味で用いられているため、「than」は省略されています。比較級は必ずしも「than」を必要とするわけではなく、文脈に応じて使い方が変わります。
3. 質問の回答②:justの意味
ここでの「just」は、「ただ、単に」という意味です。文脈的に、「ゼニツに一発をもらうため」という目的のために、カイガクが「より強くなるため」にコクシボウの助けが必要だったという説明になります。つまり、「just」は「一発をもらうための目的」を強調する役割をしています。
4. キャラクター名の解説
「kaigaku」、「kokushibou」、「zenitu」はいずれも「鬼滅の刃」の登場キャラクターです。カイガク(またはカイガク)は、鬼殺隊のメンバーであり、ゼニツ(またはゼニツ)は鬼殺隊の隊士として知られています。コクシボウはその物語の中で重要なキャラクターです。
まとめ
このフレーズは、キャラクターの関係性を示すもので、強さを得るための努力と、それに必要なサポートが描かれています。また、比較級や「just」の使い方についても、文脈に応じて理解することが重要です。質問者が疑問に思っていた部分に対して、説明ができたかと思います。
コメント