『シートン動物記』の狼「クルトー」の正体と著作権問題について

文学、古典

『シートン動物記』は、動物愛好家や冒険好きな読者に長年愛されてきた名作です。その中に登場する「クルトー」という狼に関して、ある質問が寄せられています。質問者は、クルトーの名前が訳者の創作かどうか、また著作権がどのように扱われているのかを気にしています。本記事では、その疑問に対して詳細に説明し、著作権に関する理解を深めるための情報を提供します。

「クルトー」とはどんな狼か?

「シートン動物記」の中で「クルトー」は、狼の物語における重要な登場キャラクターとして描かれています。しかし、翻訳書においては、名前や登場シーンが異なる場合もあるため、翻訳者がどこまで忠実に再現したのかが問題となることがあります。

実際に、シートンの原作では狼の名前として「Curto」や「Kurtow」などが登場しますが、日本語においてその名前が「クルトー」と訳されたのは、翻訳者が物語を日本の読者により親しみやすく伝えるために創意工夫した結果である可能性があります。

「訳者の創作」とは何か?

質問者の疑問にある「訳者の創作」という点ですが、翻訳者はただ単に原文を訳すだけでなく、時には文化的な違いを埋めたり、読者に伝わりやすい表現を使ったりすることが求められます。このような翻訳行為が「創作」にあたることもあります。特に文学作品では、意味が変わらない範囲で語感や表現を調整することがよくあります。

したがって、「クルトー」という名前が訳者による創作であった可能性は十分にありますが、それが作品全体の意図を損なうものではなく、むしろ日本語読者に対してより適切な表現を提供するための手段であったと考えられます。

著作権とその影響

「シートン動物記」のような著作権の対象となる作品には、原著が公開された時期や国による著作権の保護期間が影響を与えます。シートンの『動物記』が書かれたのは19世紀の終わりから20世紀初頭であり、その著作権は現在も一部の国々で保護されている可能性があります。

日本では、著作権法に基づき、作者の死後70年まで著作権が保護されます。したがって、シートンが亡くなったのが1946年であることを考慮すると、著作権はすでに消滅していますが、翻訳者の著作権(翻訳権)はその翻訳が発表された時点から一定の期間保護されています。

結論:翻訳と著作権の問題

「クルトー」という狼の名前が翻訳者による創作である可能性は高いですが、これは読者に物語を伝えるための工夫であり、作品全体の意味を損なうものではありません。翻訳者が作品に加えた要素として理解し、文化的・言語的な違いを超えて物語が伝わることが重要です。

また、著作権に関しては、シートンの原作自体はすでに著作権が消滅しているものの、翻訳者による著作権が存在する可能性があるため、その扱いには注意が必要です。著作権が消滅していれば、自由に利用できる可能性もありますが、翻訳権がまだ保護されている場合にはその取り扱いに配慮することが求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました